Archives » Orhan Pamuk

The Red Haired Woman by Orhan Pamuk

Faber and Faber, 2018, 281 p. Translated from the Turkish Kırmızı Saçlı Kadın by Ekin Oklap.

From the outset this reads like the work of an experienced writer, of someone who knows what he is doing, which of course it is. The planks of time and setting are put in place within two paragraphs, the theme the novel will explore, “the enigma of fathers and sons,” alluded to as if in passing. As in many novels a lost past is evoked but the later narrative will recognise that, once gone, an earlier state cannot be returned to. Indeed, our protagonist, Mr Cem, because of the guilt he bears, will spend most of the story resolutely avoiding a return.

Cem’s father had left-wing political sympathies and was arrested for them thus spending spells away from home. Cem’s mother’s bitterness about his later absences, though, hints at a more personal reason for them. Cem sopends most of his childhood fatherless. In 1984 in order to earn money to attend what the translation calls cram school, Cem takes a job as assistant to Master Mahmut, a welldigger of the old style, using only shovel, pickaxe and a windlass as tools. For Cem, Mahmut becomes a substitute father. Mahmut is digging a well near the town of Öngören. In the evening in the town Cem spots the red haired woman of the title. It turns out she is part of a group of travelling players performing there. Despite Mahmut’s disapproval Cem attends one of the shows where he is struck by the portrayal of the Shanameh story of son and father Sohrab and Rostam, the former killing the latter in battle since they could not recognise each other. Its resemblances to the Greek tale of Oedipus are not lost on him.

Besotted with the red haired woman he takes to in effect stalking her. On a night when it seems the well is to be abandoned since no water has been found he and the red haired woman, Gülcihan, take a walk and he makes love to her on a sofa. This is a fateful encounter.

Returning to Istanbul Cem is unable to forget his experiences, the more so as he thinks he may be responsible for Mahmut’s death. He marries a woman named Ayşe but they are not gifted with children however they form a successful business developing land. It is here that Pamuk’s preoccupation with Istanbul forces itself on to the page, where Cem regrets the changes wrought in the city over the years. In particular his much-delayed return to Öngören reveals it to be nothing but a suburb with little recognisable from his earlier days there.

As part of his job he notices on a visit to Iran the similarities that country has to Turkey and reflects “In Turkey, secularism had existed for some time, even if it had to be propped up by the army, and was perceived as a value to be preserved at all costs; but in Iran, secularism seemed not to exist at all, which made it an even more fundamental need.” Later, another character tells him that westernised Turks are too conceited to believe in God, which is to their demerit.

Perhaps as a comment on Pamuk’s reputation in his native Turkey Cem also riffs on the lot of the poet (he had always wanted to be a writer) quoting a saying of his father. “Poets must first be hanged, then mourned at the gallows.”

The emphasis throughout the text on Oedipus and Sohrab and Rostam while necessary to the story do point the way to the ending of Cem’s tale. There is a delightful twist, though, in the book’s final section where we are given the perspective on events of the red haired woman herself.

Pedant’s corner:- “the 110-year old building that composed the campus” (it created the campus? ‘comprised the campus’,) “the Ukraine” (the country’s name is Ukraine, no ‘the’,) “the lay of the land” (the lie of the land,) “something about him had rubbed me the wrong way” (rubbed me up the wrong way.)

The New Life by Orhan Pamuk

faber and faber, 1998 (according to the publication page but post 2006 as the cover and author blurb both mention Pamuk’s Nobel Prize,) 300 p. Translated from the Turkish Yeni Hayat (Ilepşim Yaymarlı, 1994,) by Güneli Gün.

 The New Life cover

One day narrator Osman Akif read a book and his whole life changed. He had glimpsed the book in the hand of Janan, a girl at the same college as him, stumbled on a copy in a second-hand bookstall that afternoon and immediately bought it. His obsession with the book spilled over into one with the girl, whom he befriended along with her boyfriend Mehmet (later also known as Nahit, and later still Osman – there are reasons for these name shifts.) Mehmet was apparently shot during a student demonstration but Osman knew he survived and walked away so set out to find him, taking Janan along with him. This involved many bus journeys through the heart of Turkey, many videos of films watched while travelling, and several bus crashes. (There is something of that fixation of J G Ballard about this aspect of the book.)

A flavour of the text is given by Osman’s thought that “it was not right for Janan even to imagine the land of perdition, heartbreak and bloodshed because in that twilight land illuminated by the book, Death, Love, and Terror wandered like hapless ghosts in the guise of downtrodden, heartbroken men with frozen faces who packed guns.”

Reading The New Life is an odd experience at times. Osman addresses some sentences to ‘Angel’ but it is never entirely clear (at least, not to me) who Angel is meant to be. Turkish life is illuminated in the margins; the family who moved in across from Osman the day he first read the book, once more in a Pamuk novel the salience of football (sadly always named soccer by the translator,) the statues of Atatürk in seemingly every town square, the endless cafés and bus stations, the past of Osman’s Uncle Rıfkı, a railwayman who wrote children’s stories which starred Turkish children as the heroes of US Western tales, the redolence of New Life brand caramels, defunct in the narrator’s present. Uncle Rıfkı also wrote an adult book, which was banned, with only a few copies surviving in the wild. That book was also titled The New Life and is that same book which obsessed Osman.

In their final meeting Mehmet tells Osman, “‘A good book is something that reminds us of the whole world ….. a piece of writing that implies things that don’t exist, a kind of absence, or death …. But it is futile to look outside the book for a realm that is located beyond the words.’” As if to underline the literary nature of this endeavour, the niceties of its twists and turns, the narrator at one point asks, has the reader “extended enough attention and intellect at every turn of this book?” and describes himself in these terms; “In people like me whose lives have slipped off the track, sorrow presents itself in the form of rage that wants to pass itself off as cleverness. And it’s the desire to be clever that finally spoils everything.”

The New Life may be clever, but it’s not clever clever. And it’s not spoiled by any of this philosophising.

Pedant’s corner:- In the “by the same author” list, Instanbul (Istanbul,) on the publication page, “Orhan Pumuk” (Pamuk.) Otherwise; “the lay of the land” (it’s ‘lie of the land’,) “there were an odd number of bottle caps” (there was an odd number,) maws (a maw is a stomach, not a mouth,) “life’s mystery will become manifested to me” (‘manifest’ would be more forceful,) djins (djinns,) “Andre Maurois’ novel” (Maurois’s. This must be the correct formulation since the final ‘s’ in Maurois is unsounded and so, in order to make a possessive, the extra ‘s’ after the apostrophe must be added,) exploitive (exploitative,) “had really waked me up” (woken.)

Bookshelf Travelling for Insane Times – Translated Fiction

Time for Reader in the Wilderness’s meme again.

These shelves contain my paperbacks of fiction translated from languages other than English. Evidence here of my usual suspects – Bohumil Hrabal, Mario Vargas Llosa, Naguib Mahfouz, Diego Marani, Gabriel García Márquez, Irène Némirovsky, Orhan Pamuk, but nearly all of these have been worth reading. In fact I would say there are no real duds here. The English language books on the lower shelf belong to the good lady and are shelved there because they fit into the space:-

Translated Fiction Bookshelves 1

Several really large hardbacks are too big to sit on the above shelves so have to be kept separately. These are not all translations but there is more Orhan Pamuk, more Naguib Mahfouz, more Irène Némirovsky, and then the English language Salman Rushdie. The John Updike omnibus is the good lady’s:-

Large Books Shelf

Best of 2019

These are the books that stood out from my reading this year – in order of when I read them. 7 by men, 6 by women. 3 were SF or Fantasy.

The Map of Love by Ahdaf Soueif
Lord Byron’s Novel: The Evening Land by John Crowley
Hy Brasil by Margaret Elphinstone
Shiloh by Shelby Foote
A Strangeness in my Mind by Orhan Pamuk
The Lantern Bearers by Ronald Frame
Gone Are the Leaves by Anne Donovan
The Garden of Evening Mists by Tan Twan Eng
A Pass in the Grampians by Nan Shepherd
Half of a Yellow Sun by Chimamanda Ngozi Adichie
The Violent Century by Lavie Tidhar
Eleanor Oliphant is Completely Fine by Gail Honeyman
Exhalation by Ted Chiang

A Strangeness in my Mind by Orhan Pamuk

faber and faber, 2015, 613 p including v p Contents, ii p Aktaş and Karataş family tree, v p Index of characters and vii p Chronology. Translated from the Turkish Kafamda bir tuhaflik by Ekin Orlap.

 A Strangeness in my Mind cover

This is the story of Mevlut Karataş who wanders the streets of Istanbul at night selling boza – a kind of fermented drink concocted so as Turks could believe they were not actually drinking alcohol even though they were – from the panniers hung from the pole across his shoulders. While the narrative is mainly carried by a third person account of Mevlut’s life and thoughts, the viewpoints of many of the individuals connected to Mevlut are interpolated into the text. All of these are written in the first person and introduced by that narrator’s name. Though all the details of Mevlut’s life from his arrival in Istanbul to help his father on his boza rounds, through his prolonged and ultimately unfruitful sojourn at the Atatürk Secondary School for Boys, his years conscripted in the army, the attempts to sell yoghurt, ice cream and cooked rice, the other ventures into employment, cashier in a café, car park guard, electricity inspector – residents of Istanbul seem to have been very creative in the ways they could steal electricity from the supply company – it is his love life which provides the book’s main thrust.

The first chapter depicts the defining incident in Mevlut’s life, and it is as magic realist as you could wish – only not magical at all. For three years Mevlut had been writing letters to Rayiha, a girl whose eyes he had stared into at the wedding of his cousin Korkut. Korkut’s brother Süleyman agrees to help Mevlut elope with Rayiha and arranges the deed. When Mevlut glimpses the girl in the back of Süleyman’s van that night he is bewildered to discover she is not the one he thought he had been writing to. Nevertheless, he marries her, comes to love her and have two daughters with her. Süleyman’s deception, of course, (he had designs on the girl with the eyes, Rayiha’s sister, Sadiha, himself,) has ramifications throughout the book.

Many observations about love are made within the text. Hadji Hamit Vural avows, “‘if you’re going to love a girl as deeply as your brother here … you’ve got to make sure to start loving her after you’re married …… but if you fall in love before that .. and you sit down to discuss the bride price with the girl’s father, then those cunning, crafty fathers will ask you for the moon … Most couples would not fall in love if they got to know each other even just a little bit before getting married …. There is also the kind that happens when two people get married and fall in love after that … and that can only happen when you marry someone you don’t know.’” Süleyman’s later lover Melahat (a stage performer under the name Mahinur Mehrem) lets us know that, “‘I could write a book about all the men I’ve known, and then I would also end up on trial for insulting Turkishness.’”

The changing face of the city into whose nooks and crannies Mevlut wanders plying his wares and the evolution of Turkish life become major themes, with the political ups and downs a background never fully occupying Mevlut’s mind; but a sense of the role played by emphasising the nation is never far away, “in this night, pure and everlasting, like an old fairy tale, being Turkish felt infinitely better than being poor.”

The more you read Pamuk the more it becomes clear that his real subject, his true love, is Istanbul; though Turkishness in the wider sense is also important and affairs of the heart never far away. Here Mevlut’s friend Ferhat tells us that, “What makes city life so meaningful is the things we hide.” Pamuk’s œuvre has probed into those hidden places – more so in A Strangeness in my Mind as his previous books have tended to concentrate more on middle class Istanbul, whereas here our hero (as Pamuk refers to Mevlut several times, this is a knowing type of narration) is one of those for whom getting on in the world has always been difficult, he does not know enough of the right people, never accumulates sufficient capital to become affluent.

Again in a Pamuk novel set in modern times there is an acute consciousness of football, but here no hint of anyone called Orhan Pamuk. If Istanbul itself were not enough, allusions to a journalist character from The Black Book would tie this novel in with previous works.

Through all his modern novels – and arguably in those set in historical times – Pamuk has been picking away at the threads of Turkish life, the tensions between religion and the secular sphere, the restrictions set on the people by political, societal and religious dictats. It is almost possible having read enough Pamuk to feel you know something about Turkey, and especially about Istanbul. This may be a delusion but it’s closer to the truth than those without that experience can ever have.

Pedant’s corner:- no start quotation mark when a chapter begins with a piece of dialogue, shopwindows (shop windows. Is it one word in Turkish?) “enormous billboards that look up one whole side of a six- or seven story [sic] building” (took up makes more sense,) “thirty two liras” (isn’t the plural of lira just ‘lira’? Many instances of liras,) “he would open at random to a page” (‘he would open a page at random’ sounds a more natural construction,) the text refers to Argentina and England being at war, and to ‘English’ ships (that of course should be Britain and British respectively,) occasional omitted commas before and after direct speech, “provide the overhead” (in British English it’s ‘overheads’,) “the lay of all the neighbourhoods” (the lie.)

The Museum of Innocence Museum

I thought I had posted about this shortly after I published my review of Orhan Pamuk’s book The Museum of Innocence, to which I alluded two posts ago.

However, I have searched for such a post on the blog and can’t find it, so it seems I did not.

What there is, though, is an actual Museum of Innocence in Istanbul.

It was set up by Orhan Pamuk at the same time as he was writing the novel, to reflect upper-middle class life in Istanbul from the 70s to the 2000s.

The Black Book by Orhan Pamuk

faber and faber, 2006, 476 p, including iv p Translator’s Afterword.
Translated from the Turkish Kara Kitap (published by Can Yayinlavi Ltd, 1990) by Maureen Freely.

 The Black Book cover

Galip comes home to find his wife Rüya (with whom he has been besotted since childhood and who is also his cousin – apparently this last is a custom widespread in Turkey) has left him. He spends the rest of the novel trying to find out where she has gone. Back to her first husband, once a left-wing firebrand? Or to live with her half-brother Celâl, a famous columnist for the newspaper Milliyet, who has also disappeared?

The chapters written from Galip’s point of view alternate with those in which Celâl’s columns are reproduced, a device which allows Pamuk to ruminate on Turkish and Istanbul history, customs and predilections. It is slightly more complicated than that as just over halfway through, with Celâl’s stock of columns and reprints beginning to run out, Galip takes to writing them himself and presenting them as Celâl’s, so it is possible that all such extracts may in fact be Galip’s thoughts. Indeed one telephone caller to Galip in the guise of Celâl asks if these columns contain the signs that would lead to life’s secret meaning -even if that secret meant nothing. He adds his insight that, “‘No one in this country can ever be himself.’”

In search of Rüya, Galip wanders the streets of Istanbul, especially at night. (A habit also attributed to Ibn Rashid, Sultan Selim, and Mehmet the Conqueror.) This is “the endless fascination afforded to those who wander a city in disguise.” In this novel the presence of the city as in effect a character in its own right – as are all big cities to be fair – is extremely pronounced. After reading the book it’s as if I could walk the place blindfolded. Istanbul also loomed large in the author’s later novel, The Museum of Innocence, and that book’s preoccupation with mementos of a life is prefigured here in The Black Book. What Rüya has left behind, Galip’s memories of Rüya and the remnants of Celâl’s existence are described in loving detail. Again prevalent is the habit of smoking. Everyone in this seems surrounded by clouds of blue tobacco smoke. Once more football as an important factor in Turkish life makes its appearance. (Imagine the reception a British “literary” novel would receive if it mentioned the game at all.)

Rüya was an avid reader of detective novels (which is to say Western detective novels, as the Turkish variant barely existed at the time of writing) and The Black Book has been described as a detective, or at least a mystery, novel. There is a mystery, the disappearances, but the usual preoccupations of a detective novel are absent and, as a detective, Galip is spectacularly ineffective even if, ‘murders that explain books and books that explain murders have a universal appeal, because it is only when a man believes himself to be someone else that he can bring the cudgel down on the victim’s head….. We learn all the rituals and telling details of murder from others, in other words, from legends, stories, reminiscences, and newspapers. In short, we learn about murder from literature….. Even the simplest murder … is an imitation, a literary imitation, even if its perpetrator doesn’t know it.’

Rather than a mystery The Black Book is more an examination of Turkey/Istanbul as seen through the apparently random reflections of Galip on his travels through the city or Celâl in his columns. To an outsider at least, Pamuk appears to have captured his city and culture in the round by focusing on the particular. It is also a rumination on the nature of life and story (or stories within stories inside stories.) “Each story led to another story in an infinite chain,” and, “no matter where they were set …. the love stories were sad and moving.”

In one of these a character pleads, “If people would only just be themselves. If only they would stop telling stories!” In another an heir apparent comes to believe, ‘A sultan’s duty is not to be happy – it is to be himself… it is everyone’s duty – everyone’s.’

The novel is a thinking writer’s work. Galip ponders on the second meanings that might be lurking inside pieces of writing – inviting us to speculate on what he might be hiding in plain sight. As the novel progresses so too does Galip develop a belief about the letters of the alphabet to be discerned on people’s faces and that everything that had ever been written, even the greatest and most authoritative texts in the world, were [sic] about dreams, not real life, dreams conjured up by words. That a text provides insights about its author is suggested by the thought, “What did it mean to read a text if it did not mean entering into the garden of its author’s memory?”

Galip (who, a very short passage intimates, may be Pamuk himself, an intimation which might itself constitute a misdirection) comes to the notion that nothing is as surprising as life. Except for writing, the only consolation.

Pedant’s corner:- Unfortunately the translation is into USian so that we get “soccer” (it’s football,) “a corner shot” (a corner,) “a head shot” (a header,) and “soccer uniform” (a football kit is called a strip.) One actual phrase used was, “after countering a corner shot with a head shot”. This may be how it’s expressed in Turkish but the English term would be “after heading a corner”. Otherwise: dilipidated (dilapidated – used later!) syphillis (syphilis,) “true to our ourselves” (an extraneous “our”,) Trabizon (now more usually rendered Trabzon,) caravansaries/caravansary (caravanserais/caravanserai,) “that I was on to something” (onto.) “Everything that had ever been written, even the greatest and most authoritative texts in the world, were about dreams,” (everything was about dreams,) “whenever writing about about real life” (remove one of those “about”s,) “it is is located” (ditto one “is”,) Averroes’ (Averroes’s – this was in a chapter epigraph so may be original to that.) “He up and left me” (upped and left me,) cul-de-sacs (culs-de-sac,) a lightbulb (light bulb,) “illumination than never came” (that never came,) imposter (impostor – used once, though imposter appeared several times,) “who it was who had beat him” (beaten him – it was a game of chess,) “left- and ring-wing splinter groups” (left- and right-wing,) reptutation (reputation,) “‘He asked me come here’” (to come here,) telerium (tellurium,) sawed-off (sawn-off,) “both staring Bruce Lee” (starring.) “‘These amusing little signs you sent out to your poor deceived readers’” (the rest of this tirade is in present tense so, send,) pedestrals (pedestals.) “The only sound to be heard in the hunting lodge were the cries of the crows” (the only sounds were the cries, or, the only sound was the cries,) “because the city could not afford to keep their generators running” (its generators,) ““destabilize”” (destabilize, preferably destabilise; however, the word is in inverted commas so may be a representation of an original deliberate misspelling in the Turkish.)

The White Castle by Orhan Pamuk

Vintage International, 1998? 176 p. Translated from the Turkish, Beyaz Kale, by Victoria Holbrook.

The White Castle cover

Apart from a present day introduction which frames the tale within as a found manuscript, The White Castle, Pamuk’s first novel, is set in the 17th century, narrated by an educated man from Empoli who is captured by the Turks and taken to Istanbul where he is given into the care of someone called Hoja (‘master’) who could be his double. The intention is that his learning will help Hoja in his efforts to produce better fireworks. Hoja also uses his captive’s knowledge to impress the Sultan, eventually gaining the post of royal astrologer. The two become involved in the question of why they are the way they are, the narrator confessing his past faults (which Hoja cannot.) In the process Hoja learns all about the narrator’s past. This makes the narrator increasingly uneasy, imagining Hoja, armed with this knowledge, being able to travel to Italy and take his place there, though of course in the meantime also learning about Hoja. They work for years on an “incredible” weapon – a wheeled, armoured contraption that gets bogged down when attacking the white castle of the title. This failure leads to Hoja vanishing (to Italy?) and the narrator taking his place as court astrologer, even marrying and having children. The subtlety of this is that it is possible that it is either of them who is actually narrating the story, the Italian – or Hoja. Have they really swapped places, or merely pretended to? If someone can give a realistic, convincing, appearance of being someone else, living as that person, do they actually become so? And does it matter if they are not?

2014 in Books Read

The ones that stick in my mind most – for whatever reason – are:-

Signs of Life by M John Harrison
Mr Mee by Andrew Crumey
Be My Enemy by Ian McDonald
The Deadman’s Pedal by Alan Warner
A Scots Quair by Lewis Grassic Gibbon – but in especial Sunset Song
The Moon King by Neil Williamson
The Dogs and the Wolves by Irène Némirovsky
The Last of the Vostyachs by Diego Marani
HHhH by Laurent Binet
That Summer by Andrew Greig
Roadside Picnic by Arkady and Boris Strugatsky
My Name is Red by Orhan Pamuk
Way to Go by Alan Spence

Four SF/Fantasy novels, six Scottish ones (eight if the trilogy is separated) and no less than five translated works.

My Name is Red by Orhan Pamuk

Faber and Faber, 2002, 508 p. Translated from the Turkish Benim Adim Kirmizi by Erdağ M Göknar.

My Name is Red cover

Well, this is an interesting concoction. The events take place in Istanbul in the time of Sultan Murat III. The first chapter is entitled I am a Corpse and is narrated by a murder victim. This sets up the novel as a whodunnit but Pamuk is far too subtle a writer for that to be his sole concern. The remainder of the book is narrated from a wide variety of viewpoints; several manuscript illustrators, the effectively widowed daughter of one of them, her son, her suitor, their go-between, the corpse, a dog, a tree, a counterfeit gold coin, death, the colour red, a horse, Satan – and two dervishes. In various of these the reader is occasionally addressed directly. The non-human narrators turn out to be parts of a manuscript illustration designed to show the splendour, magnificence and power of the Sultan, to impress Westerners, especially Venetians. Not a simple read then, by any means. Add to this the fact that three corpses undertake narration duties since during two of the relevant chapters the particular narrator is also killed – and describes the experience – and the artistry becomes evident.

In ways this reminded me of The Name of the Rose as it is the manuscript that is at the heart of things. So we have passages dealing with the philosophy of illustration and miniaturism, its place in the Islamic traditions, on whether or not it is blasphemy to ape the Venetian/Frankish form of realistic painting and use perspective, to show Allah’s view of the world, or the world as it is. The murders are direct consequences of this conflict. Plus there is a meditation on the acceptance of blindness as Allah’s reward to the miniaturist for his years of devotion to his art and frequent references to the Persian tales of Hüsrev and Shirin, and of Sohrab and Rüstem. There are, too, several instances of characters telling stories from the perspectives of folk named Alif, Ba and Djim. Some of these interpolations verge on the tedious but perhaps to Turkish readers they have more resonance.

The above may make it sound as if the book is difficult, but it isn’t if you are prepared to go with the flow as I was. I certainly will be reading more Pamuk, who clearly has considerable self-confidence. In what has been a feature of all his novels I have read so far there is a character named Orhan. This time it is not “Orhan Pamuk” though, but the Orhan within is eventually revealed to be the overall “author” of the book we are reading.

In the background but providing some impetus to the plot at times a preacher from Erzurum is blaming apostates and infidels for the supposed catastrophes of the last ten years and stirring up the mob. Casting blame on the other. Does this sound familiar to anybody?

Among Pamuk’s bon mots here are, “Only imbeciles are innocent,” “A letter doesn’t communicate by words alone. A letter, just like a book, can be read by smelling it, touching it and fondling it” and “Painting is the silence of thought and the music of sight.” He has the old miniaturist Osman say, “Painting is the act of seeking out Allah’s memories and seeing the world as He sees the world.” The book’s main love interest, the illustrator’s daughter, Shekure, tells us, “Marriage douses love’s flame, leaving nothing but a barren and melancholy blackness,” but, “The truth is contentment. Love and marriage are but a means to attaining it,” and that painters “substitute the joy of seeing for the joy of life.”

The translation is into USian and there were several curiosities or infelicities within it. Iron smiths may be a direct translation from Turkish but the English word is blacksmiths. Then we had, “your sympathy and understanding are much obliged,” “the both of you,” “artists who are discontent with,” “a superior element as all of you are familiar,” “would’ve hid that picture,” a use of “plenty” where “greatly” made more sense plus the misspellings “guilded,” “descendents,” “practice” as a verb, the “pitfulls” of love and women, “imposter,” “quandries.”

free hit counter script