Vintage, 2007, 159 p plus xii p Introduction. Translated from the French (Éditions Bernard Grasset, 1929) by Sandra Smith.
This was Némirovsky’s second novel and in it she was to some extent finding her feet but it still exhibits some of the concerns and influences which were to dominate her work.
David Golder is a financier born into poverty in the Russian Empire but who now lives in France. He has a wife, Gloria, who, despite him lifting her out of the same poverty as his, wants his money but nothing else, indeed is unsatisfied with all he has provided for her. They have an indulged flibbertigibbet of a daughter, Joyce, who also only sees Golder as a source of funds. The crisis of the book begins when his business partner Simon Marcus – whom Golder is tired of bailing out – commits suicide after Golder refuses to help him out of financial trouble again. There was something about this that somehow brought to mind the beginning of Dickens’s A Christmas Carol. Némirovsky’s intent is very different to that of Dickens, though.
There are some similarities to the work of F Scott Fitzgerald as the book is set in a milieu which presents a far from attractive face. Némirovsky demonstrates well the unthinking lack of proportion which comes with affluence apparently easily gained. Both Gloria and Joyce seem to think Golder has not had to make any effort to garner the largesse they squander so profligately on their gold-digging boyfriends and vacuous pursuits.
For against appearances Golder’s financial times are hard. When he suffers a heart attack his wife conspires with the doctor who attends to conceal it from him so as he will not stop work and the money will continue to flow. His crash comes anyway and wife and daughter both leave him.
In one sense it is not surprising that Némirovsky makes Golder Jewish. It was her inheritance after all and Golder’s family bears some resemblance to hers – though we can assume not the vacuous daughter. In another author’s hands it might have tended only to reinforce the stereotype that many French held of Jews. At the time of writing the Dreyfus Affair, though partially obscured by the legacy of the Great War, still hung over Némirovsky’s adopted country. But Golder has a weak spot, Joyce, whom he continues to indulge even at the risk of his life. We find his driving force towards the end of the book, the crushing poverty and anti-Semitism he had endured in his childhood on the shores of the Black Sea.
David Golder isn’t Némirovsky at her peak but it is still worth reading Once again it is best to leave the introduction (by Patrick Markham) to the end as it discusses features of the plot and of Golder’s character.
Pedant’s corner:- predelictions (the word is spelled predilections,) “now there’s one enemy less” (“one enemy fewer” sounds more natural to me,) “his entire body felt wracked” (racked, it felt crushed, not wrecked,) “‘Once he’d paid for something, he watches over it,’” (either, “once he’s paid for something”, or else, “he’d watch over it”,) “a newspaper that was laying on the table,” (how can a newspaper lay anything? It was lying on the table,) “in the Ukraine” (in dialogue, but the speaker came from there so most likely would have said “in Ukraine.”)