Archives » Orhan Pamuk

Best of the Year

It’s traditional at this season of the year to list what has most impressed over the past twelve or so months. Except I’ve only done it once before. Twelve months ago.

Once again I find ten books stood out over the year.

In order of reading they were:-

Snow by Orhan Pamuk
Gentlemen of the Road by Michael Chabon
Empty Space by M John Harrison
New Finnish Grammar by Diego Marani
Dark Eden by Chris Beckett
Spin by Nina Allan
The Feast of the Goat by Mario Vargas Llosa
Girl Reading by Katie Ward
Planesrunner by Ian McDonald
Fire in the Blood by Irène Némirovsky

4 are translations, 4 are SF*, 3 are by women. Make of that what you will.

*If you count the last section of Girl Reading, that would be 4 and a bit.

Love in the Time of Cholera by Gabriel García Márquez

Translated from the Spanish El amor en los tiempos del cólera by Edith Grossman.
Penguin, 2007, 348 p. First published by Editorial Oveja Nregra Ltda, Bogota, 1985.

The opening sentence, “It was inevitable: the scent of bitter almonds always reminded him of the fate of unrequited love,” hits us immediately with two of the great triumvirate of literary preoccupations; love and death. (Bitter almonds is the smell of cyanide.) The only one remaining is sex. Sex does come later but not till well into the book.

By this gambit we are invited to believe that the story is to be that of Dr Juliano Urbino de la Calle, who has been called in to certify the death (by suicide) of his friend and chess opponent Jeremiah de Saint-Amour. The main focus of the novel is, however, on Florentino Ariza, who conceived a passion for Dr Urbino’s wife, Fermana Daza, in both their youths, and has maintained it ever since. In some respects this aspect of the novel has echoes in Orhan Pamuk’s similarly obsessed protagonist in The Museum of Innocence.

The action of Love in the Time of Cholera mainly takes place in an unnamed city somewhere on the delta of the River Magdalena on the Caribbean coast of Colombia, though there is a late voyage up and down the river.

The narrative flows between the three main agonists, detailing aspects of their lives in the decades over which the story rummages back and forward. Marquez does nothing so crude as to devote sections to one character, he weaves in and out of the three’s concerns without a break. In the background are other colourful characters but the lives of these people are well-to-do, we see little, if any, of more impoverished inhabitants. Flashes of the history of the country, which has seen several civil wars which were really all one war, appear only in passing, which is, of course, how the well-to-do would have experienced them. Only by inference is the possibility of atrocities hinted at, for example, “For as long as I can remember, they have killed us in the cities with decrees, not with bullets.”

Joseph Conrad (in his pre-novelist incarnation as Joseph T K Korzeniowski) gains a brief mention as being involved in some sort of arms deal.

Interspersed through the novel Marquez gives us some acute aperçus.
“The toilet must have been invented by someone who knew nothing about men.”
“If he had told the truth not … anybody in this whole town would have loved him as much as they did.”
“… too young to know the heart’s memory eliminates the bad and magnifies the good,”
“… nothing in this world was more difficult than love.”
“Always remember that the most important thing in a good marriage is not happiness, but stability.”
“It is incredible how one can be happy for so many years in the midst of so many squabbles, so many problems, damn it, and not really know if it was love or not.”
“But when a woman decides to sleep with a man, there is no wall she will not scale, no fortress she will not destroy, no moral consideration she will not ignore at its very root.”

There was an instance of odd wording in the translation, “for he did compete not out of ambition for the prize, but” surely ought to be either, “for he competed not out of ambition, but…” or “for he did not compete out of ambition, but…”

Love in the Time of Cholera bears the stamp of a novelist who knows the inner workings of the human heart, its constancies (and inconstancies.)

Snow by Orhan Pamuk

Faber and Faber, 2005, 436p. Translated from the Turkish, Kar, by Maureen Freely

Turkish poet, Kerim Alakusoğlu, who dislikes his name and wishes to be known only as Ka, has returned temporarily from Germany to undertake an investigation for the Istanbul newspaper Republican into a spate of teenage girl suicides in the remote city of Kars in Anatolia and also to report on an upcoming election there. The suicides are by girls who were being forced to remove their headscarves in order to attend state run school. Also on Ka’s mind is the possibility of reacquainting himself with the beautiful İpek, recently divorced from her husband.

The situation he finds himself in unlocks Ka’s writer’s block and poems flow from him – 19 in the few days the story encompasses. He notes these down in a green notebook and assigns them to positions along three axes, Memory, Logic and Imagination, on a diagram of a snowflake.

The narrative is mostly third person from Ka’s viewpoint but chapter 29, where the snowflake appears, and the concluding ones are first person by the author.

Kars is one of those unfortunate places which has seen many upheavals and changes of country in its history. Local factions include Kurdish nationalists, Islamists, secularists, even a few die-hard communists from the Soviet era. Ka’s visit coincides with a snowstorm cutting Kars off from the rest of Turkey giving opportunity for the various simmering discontents to come to the boil. In the middle of a live TV broadcast of a stage show dealing with the headscarf issue a local coup takes place.

The importance of football in modern Turkey is underlined by its several mentions in this book (as it was also in the other two Pamuk novels I have read.) Not a typical reference to find in a literary novel. Imagine the guffaws were the Beautiful Game to feature with any prominence in a British novel by a Nobel laureate.

Another presence here common to those two previous books is the appearance in the narrative of a certain Orhan Pamuk, a friend of Ka and telling his story for him. Is this the secret to winning the Nobel Prize? Put yourself into your books as a character?

Due to its history the tension between religion and secularism is particularly intense in Turkey and it is no surprise the story turns on this. The propensity for such disagreements to turn into violence is given due weight here as is the potential for long memories and grudges to be held.

There is more incident in this novel than in The Museum of Innocence but the background of Turkish society continues to be fascinating and as in that book the translation flows admirably.

Goodbye 2012

I don’t usually do end of year round-ups – mostly because most folk write theirs before Christmas and that offends my sensibilities. The year ends on 31st Dec, not before.
Whatever, I looked through all the fiction books I read this year and found twelve that stood out. In order of reading they were:-

PfITZ by Andrew Crumey
Zoo City by Lauren Beukes
The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov
The Song of Achilles by Madeline Miller
The Kings of Eternity by Eric Brown
the Tiger’s Wife by Téa Obreht
And The Land Lay Still by James Robertson
The Museum of Innocence by Orhan Pamuk
Redemption in Indigo by Karen Lord
New Model Army by Adam Roberts
Galileo’s Dream by Kim Stanley Robinson
D’Alembert’s Principle by Andrew Crumey

That’s four by women and eight by men, which is a pretty high strike rate for the distaff side compared to my fiction reading as a whole, 12:45 – is that shockingly low or a reflection of publishing? Four were SF, eight not; though that ratio alters if you count the fantastical – the Lord, the Obreht, the Bulgakov, and the Crumeys which feature stories from a city made up within one of the two. Only the Robertson and the Pamuk lie wholly within the realm of the naturalistic.

I don’t propose to rank the twelve in any way.

Silent House by Orhan Pamuk

faber and faber, 2012, 334p. Translated from the Turkish, Sessiv Ev, by Robert Finn

 Silent House cover

Silent House is Pamuk’s second novel (from 1983) but not published in English till 2012. The book centres round the visit from Istanbul to her home at Cennethisar of the grandchildren of Fatma Darvinoğlu. Fatma’s husband, Selahattin, was a doctor who, long before World War 2, frightened off his patients with his atheism and consequently squandered her inheritance of jewellery as a result of his lack of income. Their unusual surname was taken at the time when Atatürk forced though the adoption of the practice for Muslims in 1934 and Selahattin opted for “Son of Darwin.” Fatma recollects her husband’s catalogue of unacceptable behaviours in interior monologues while present day life goes on around her. Other viewpoint characters are Fatma’s grandson Faruk, an historian with a failed marriage; his brother Metin, who thinks he’s in love with a girl called Ceylan; her servant, the dwarf Recep, who is her husband’s illegitimate child; and Hasan, son of Recep’s likewise bastard brother Ismail, who has become involved with right wing petty agitators and is smitten by Nilgün, sister of Faruk and Metin.

As in The Museum of Innocence the tensions between Turkey and “the West,” tradition and modernism, religion and the secular, loom large. The political situation in 1980s Turkey is also important here. While I was not familiar with that background enough was conveyed for that lack of knowledge not to matter.

The translation is into USian which is fine for the most part but occasionally led to me being hauled away from Turkey by the intrusion of a particularly USian usage (eg “not a cent” – would a Turkish coin denomination not have sufficed here?)

The five narrative viewpoints do not provide as sustained a focus as the all-but single one of The Museum of Innocence but do give a broader picture of Turkish society.

In one of the newspaper reviews of books of the year I saw Silent House described as a comic satire. I must say I did not find it particularly comic; the tone certainly isn’t light and there is a dark tinge to proceedings. There are also hints of why Pamuk would win the Nobel prize.

The Museum of Innocence by Orhan Pamuk

Faber and Faber, 2009, 734 p. Translated from the Turkish, Masumiyet Müzesi, by Maureen Freely.

 The Museum of Innocence cover

This is the tale of our narrator, Kemal Basmacı, a relatively well to do son of a Turkish business man, though he would say it was that of the love of his life, his distant not-quite relative, the shopgirl Füsun Keskin. As the novel starts Kemal is enjoying his carefree lifestyle, helping to run his father’s business, plus having sex with his intended, Sibel. A few weeks before their engagement party he meets Füsun again (they had been childhood acquaintances) and the pair take to making love in the afternoons. Being Turkey in the 1970s – though actually extra-marital relations were not entirely comment free then even in the West; certainly not in Scotland – the potential for ruin of her reputation is extreme. When Kemal falls in love with Füsun the outlines of a tragedy are in place.

Like a lot of novels set in repressive settings (not only for example in Egypt (The Yacoubian Building) but also Soviet era Czechoslovakia (The Unbearable Lightness of Being) the importance of sex infuses the story. More importantly here, it is the question of a woman’s virginity, or lack of it, on marriage that creates Kemal’s dilemma, Füsun’s family’s response to that problem a formidable obstacle to a happy resolution. The Museum of Innocence is trading on the perennial great themes of literature through the ages; love, sex and death. At one point the narrator opines that a love story with a happy ending is pretty well not worth telling. His mother (too late) tells him that in a country where men and women can’t be together socially, can’t even have a conversation, there is no such thing as love. If any woman shows interest the man is conditioned to pounce on her like a starving animal.

The Museum of Innocence of the novel’s title is Kemal’s shrine to Füsun’s memory. The narrative is like the museum’s catalogue, a description of the various stages of their relationship, exhibits of all the items Kemal has collected which connected her to him. In some places it as if the museum’s curator is speaking to us. A bit of meta-fictional post-modern gamesmanship occurs when an entry ticket to the museum is printed on one of the pages and also when the novelist Orhan Pamuk intrudes into his own novel as a very minor character. This is finessed in the final chapter by a not wholly convincing device which nevertheless confers a degree of perspective on Kemal’s story.

The evocation of Turkish life is interesting, its teetering on the brink of what Kemal’s crowd saw as modernity, its conflict with tradition. The vicissitudes of Turkish politics of the time, the civil strife, the military coups, the saturation with Atatürk’s image and memory, are mentioned but more or less in passing; indeed are there to point up that life went on notwithstanding them. Pamuk’s implicit critique of Turkish mores isn’t overstated, though. A salient feature was the tendency of the characters to smoke cigarettes. The fug of burnt tobacco almost leaps off the page: the book could come with a health warning. Is it the same still in Turkey, I wonder?

Kemal’s narration is measured, even, and his actions presented as reasonable but they are certainly obsessed and smack of a kind of madness. This is not unknown to Pamuk, of course. In the last chapter Kemal is referred to as “not quite right in the head.” Obsessive love is a kind of madness, I suppose. The novel and the Museum are presented as Kemal’s attempts to reclaim the sense of his own life from others’ interpretation of it. He may be deluded, but like Hamlet said, there is method in it.

The translation is into USian, but that was fine; Kemal had spent some time in the US in his youth. (There was only one sentence which struck me as awkward. In 700 odd pages that’s not bad going.)

In such a long story it is hard to avoid longueurs. That Pamuk broadly manages this despite more or less nothing happening to progress Kemal’s situation for many years is testament to his ability. I’ll be reading more of Pamuk.

free hit counter script