Archives » Other fiction

Guilty by Definition by Susie Dent 

Zaffre, 2024, 391 p.

The author is of course the doyenne of Countdown’s Dictionary Corner and the title of this, her first novel, plays on that connection. As do the book’s contents. It is set in Oxford among the lexicographers of the Clarendon English Dictionary (presumably a thinly-disguised OED,) and each chapter is prefaced by a word – some obscure, others not – along with its definition, which encapsulates the events depicted. In addition most of the characters at one time or another think of the derivation of a word that comes into their thoughts. In this respect Guilty by Definition has similarities with Eley Williams’s The Liar’s Dictionary though here the insertion of such definitions seemed more intrusive. It is however likely to be exactly what readers might expect from a novel by Dent.

The plot relates to the sudden disappearance ten or so years earlier of Charlotte Thornhill, sister of this story’s main character Martha. After a long sojourn in Berlin Martha was appointed senior editor at the CED six months before the novel’s events, to the chagrin of her colleague Simon who had coveted the job.

The action kicks off when mysterious letters written in a cryptic style from someone calling themselves Chorus begin to arrive at the CED and at the homes of various people connected to it. They seem to point at a mystery involving Charlotte’s disappearance and hint that she was murdered.

The rest of the novel consists in the team trying to unravel the clues the letters from Chorus contain in order to discover what Charlotte had been doing in the months before her disappearance, what became of her and, finally, just who Chorus is. This involves a dealer in antiquarian books for whom Charlotte did some work before branching out on her own and the existence of a commonplace book compiled by Shakespeare’s sister Joan Hart for whom Guilty by Definition may be an attempt to reclaim for history.

Dent’s writing is efficient enough but nothing out of the ordinary. I suppose the book might be classified as cosy crime since any nefarious activities occur offstage

Note. One character uses the Scots term whisht – used in the imperative as an injunction to stop talking (though it’s more often pronounced and spelled as wheesht.)

 

Pedant’s corner:- whiskey (many times; whisky,) half-silouetted (silhouetted,) “casting a prism that danced and flickered on the wall” (prisms aren’t cast. Light is cast through them and is thereby refracted,) “lying prostate on the ground” (prostrate, surely,) “Douglas Adams’ The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy” (Douglas Adams’s,) “‘perhaps that’s one of reasons’” (one of the reasons,) the digit ‘8’ appears several times, sometimes within a larger number; in each case it looks upside down – with the larger piece of its hour-glass shape to the top, not the bottom,) “a slip … bearing the name of the lender” (this being a system for allowing books in the Bodleian Library to be consulted, ‘of the borrower’ makes more sense.)

The Flea Palace by Elif Shafak  

Penguin, 2015, 446 p. Translated from the Turkish Bit Palas (Meris Yayinlari, 2002) by Müge Göçek.

This, Shafak’s debut novel, has similarities with Aala Al Aswany’s The Yacoubian Building – both are concerned with the inhabitants of a block of flats – but was originally published in the same year so these will be coincidental.

From the outset it is clear that things will not be entirely straightforward: the narrator – accused of having a fanciful mind; ie talking nonsense – riffs on the differences between truth (conceived of as a horizontal line,) deception (a vertical one,) and nonsense (a circle.) This is as a way to approaching story, a circle can be entered anywhere; but it isn’t a beginning, nor is it an end.

We are then given the history of the building, Bonbon Palace, from ‘Before’ and even ‘Before Before,’ it was built on the site of an old Christian (Armenian) cemetery.

The inhabitants of the various flats within the building are Musa, Meryem and Muhammet; Sidar and Gaba; hairdresser Cemal and Celal, twins who were not actually brought up together; The Firenaturedsons family; Hadji adji Hadji, his Son, Daughter and Grandchildren; Metin Chetinceviz and HisWifeNadia; Me; The Blue Mistress; Hygiene Tijen and Su; Madam Auntie.

Already that running together of words in Firenaturedsons and HisWifeNadia signal the otherness of the narration, that heightened sense which comes from a slightly surreal take on fiction and can be a signature of non-Anglophone literature. The whole thing would seem to be narrated by the ‘Me’ occupying Flat 7 as his are the only sections written in the first person. Chapters of the book focus on and return to the flat-dwellers’ various lives in no particular order. The circumstances under which he wrote this account are not revealed  until the end.

Another surreal touch is that Bonbon Palace has an accumulation of rubbish around it which keeps being added to despite the attentions of bug fumigator Injustice Pureturk. This forms the core of the plot as, in an attempt to prevent people adding to the rubbish piles, ‘Me’ paints on the enclosing wall a sentence declaring a saint is buried inside the premises.

All serious novels are attempts to sum up the world in microcosm. Limiting the story to such a small part of the world highlights this. Not all of human life is here but a good portion of it certainly is.

An initial surprise to me was the use in the translation of the word wee in the Scottish sense (‘a wee bit of clarification,’ ‘one wee bit,’ ‘a wee bit of sadness’) – and the fine British term nutter (‘a good-for-nothing nutter’.)

Peppered throughout are some adages such as, “Men committing adultery find quality significant: they enjoy receiving from another woman love that is in essence different from what they receive from their wives. Yet women committing adultery find quantity significant: they enjoy receiving from another man love that is more than that which they receive from their husbands.”

The narrator’s assertion that “Life is absurd, at its core lies nonsense” is as good a justification for the deployment of magic realism – or exaggerated reality – in a novel as you could get.

Then again he says, “Deception turns truth inside out. As for nonsense, it solders deception and truth to each other so much so as to make them indistinguishable.”

So does fiction.

The Flea Palace is as accomplished a debut novel as anyone could wish to write – or read.

Pedant’s corner:- the print looks  as if was photocopied and on some pages is slanted, quantative (quantitative,) “raise to the ground” (raze to the ground,) sprung (several times, sprang,) “café chantants” (cafés chantants,) “she had suddenly ran screaming” (she had suddenly run screaming,) sunk (sank,) “the gage of their nature” (gauge. ‘Gage’ for ‘gauge’ appeared once more,) a missing full stop, “you might may well start to believe” (has a ‘might’ or a ‘may’ too many?) “where he had laid down” (lain down,) “in spite of our eating in hoards” (in hordes,) “as they silently drunk” (drank,) “of the ‘The Oleander of Passion’” (that first ‘the’ is not needed,) “had all ended up in flop” (ended up as flops,) “a unfussy end” (an unfussy end,) “raised to the ground” (razed to the ground,) shrunk (x 2, shrank,) tealeaf (tea leaf,) dopey (dopy,) “he would lay in the corner” (he would lie in ….,) “as if hadn’t been him” (as if it hadn’t been him,) “they always go through their houses as if they had never gone through it before” (‘houses’ therefore ‘them’ not ‘it’,) “chaise long” (chaise longue,) “and before you it, know” (before you know it,) gamma-amino-butiric-acid (it’s not spelled butiric, it’s gamma-amino-butyric acid,) “no sooner had they given their consent that an objection was voiced” (than an objection,) “the saints existence” (the saint’s existence,) “he fished from the thrash” (from the trash,) “the end of last the century” (end of the last century,) “I laid next to her” (I lay next to her.) “All though this period” (All through.)

Under the Glacier by Halldór Laxness

Vintage, 2005, 242 p, plus xii p Introduction by Susan Sontag. Translated from the Icelandic Kristnihald Undir Jökli (Helgafell, Reykjavík, 1968) by Magnus Magnusson. First published in English as Christianity at Glacier (Helgafell, Reykjavík, 1972.)

In her introduction – which, as is usually the best approach with them, ought to be left until after reading the text – Susan Sontag states that novels that proceed largely through dialogue, or are relentlessly jocular or didactic, those whose characters do little but muse to themselves or debate with someone else, or are initiated into secret knowledge, those with characters having supernatural qualities or contain imaginary geography are – despite the long history of the picaresque tale and the many classic stories which exemplify these things – considered innovative, ultra-literary or bizarre, and are given labels to signify their outlier status

Science fiction

Tale, fable, allegory

Philosophical novel

Dream novel

Visionary novel

Literature of fantasy

Wisdom lit

Spoof

Sexual turn-on

and that “convention dictates we slot many of the last centuries’ perdurable literary achievements into one or another of them.” She concludes that thought with, “The only novel I know that fits into all of them is Under the Glacier.”

Our unnamed narrator has been tasked by the Bishop of Reykjavík to journey to the Snæfells glacier to investigate the situation there, where the local pastor Jón Jónsson, known as Prímus (he fixes stoves,) has taken no salary for twenty years. There are rumours the church has been boarded up, the pastor is living with a woman not his wife and he has allowed a corpse to be interred in the glacier.

This is the same glacier to which Jules Verne sent his adventurers under the influence of Árni Saknússemm and the leadership of Professor Lidenbrock to start their journey to the centre of the Earth. Laxness implicitly critiques Verne’s piece of cultural appropriation. The locals at Snæfells do consider the spot to be the world’s centre and have little consideration for the outside world.

The text is in the form of the emissary’s report and during it he only ever refers to himself as the undersigned or the Emissary of the Bishop, soon shortened to Embi. Dialogue is laid out as if in the text of a play and without punctuation otherwise.

Embi, the undersigned, is confused by life at Snæfells. None of his interlocutors seems to give him a straight answer, they talk to him as if he is the bishop and generally are only obliquely forthcoming.

His attitude is that, “‘I was just sent here like any other ass to make inquiries about things that don’t concern me at all and that I don’t care about at all.’”

There is a fair amount of philosophising. A shepherd called Saknússemm II tells Embi, “Of all the creatures that man kills for his amusement there is only one that he kills out of hatred – other men. Man hates nothing so much as himself.”

Pastor Jón says, “‘History is always entirely different to what has happened….. The greater the care with which you explain a fact, the more nonsensical a fable you fish out of the chaos….. The difference between a novelist and a historian is this: that the former tells lies deliberately and for the fun of it; the historian tells lies in his simplicity and imagines he is telling the truth.’”

Dr Godman Sýngmann has a robust take on religion, “‘The Christians without ceremony stole from the Jews their national literature and added to it a piece of Greek overtime work they call the New Testament, which is mostly a distortion of the Old Testament, and, what’s more, an anti-Semitic book. My motto is, leave the Jews alone. Those who deck themselves out in stolen gods are not viable.’”

Embi is particularly baffled by the information that Sýngmann (when he dies) has four widows but was not a bigamist.

In a diversion on skuas the narrator indulges in a little meta-textual teasing. “All birds fly better than aeroplanes if they can fly at all. All birds are perhaps a little wrong, because an absolute once-and-for-all formula for a bird has never been found, just as all novels are bad because the correct formula for a novel has never been found.”

At one point we are told that Prince Polo biscuits are the only gastronomical delicacy that Icelanders have allowed themselves since they became a wealthy nation.

A woman named Úa, who may be the pastor’s wife (or may not,) turns up. She has travelled the world and is of the opinion that “‘Americans are children. Children believe in guns and gunmen. One hundred forty-seven gunshots in children’s television a week. In children’s films there have to be child murders.’” She spends her time knitting sea-mittens as she thinks the world requires them.

She also says, “‘In our society the rules about love are made either by castrated men or impotent greybeards who lived in caves and ate moss-campion roots.’”

Under the Glacier has no plot as such, the concepts discussed within it are sometimes abstruse, the conclusion is illusory.

It is utterly memorable.

Pedant’s corner:- In her Introduction Susan Sontag slightly mischaracterises Science Fiction as always featuring a male protagonist. That is certainly no longer true and wasn’t in 2004 when she wrote it. Dr Godman Syngmann (in the text it’s Sýngmann,) La Vie de Henry Brulard (it’s La Vie de Henri Brulard.) Otherwise; “All birds are perhaps a little wrong” (All birds is perhaps a little wrong?)

Possession: A Romance by A S Byatt 

Chatto & Windus, 1990, 517 p

Insecure academic Roland Michell finds in a pile of unsifted-through papers relating to Victorian poet Randolph Henry Ash unfinished drafts of a letter from Ash to a hitherto unknown possible female lover, a relationship which would overturn the prevailing view of Ash’s life.  For reasons obscure even to himself Michell removes the drafts from the pile and resolves to investigate further. He begins to suspect the intended recipient was the female poet Christabel LaMotte and enlists the help of LaMotte expert Dr Maud Bailey to delve into the mystery. With her help he comes across a complete set of letters between the two poets which reveal the extent of their affair.

There are several other academics interested in Ash – Fergus Wolff, Mortimer Cropper, James Blackadder – one of whom has obsessively obtained items belonging to Ash for his Stant Collection and would pay a large sum for such letters.

All this is set against a background of the present-day circumstances of Michell and Bailey.

This set up allows Byatt to deliver to us examples of the poetry of both Ash and LaMotte as well as a frankly tedious laying out of their letters to each other in their entirety. While these are all accomplished pieces of literary ventriloquy on Byatt’s part (and of which some would arguably be necessary) they do not help to advance the plot by much. I note that in Babel Tower she did something analogous with an internal story written by one of the characters in the main narrative.

Among all this there is an explanation in dialogue of the arcana of copyright law as regards letters between the writer and the recipient – or their descendants.

Byatt is here playing games with the reader and with literary critics. At one point, “Roland thought, partly with precise postmodernist pleasure, and partly with a real element of superstitious dread, that he and Maud were being driven by a plot or fate that seemed, at least possibly, to be not their plot or fate but that of those others.” It strikes me that having a character think that s/he is being manipulated by an external force is laying it on a bit thick and also tends to haul the reader out of the narrative, destroying suspension of disbelief.

Byatt’s intentions with the sentences contained in, “He was in a Romance, a vulgar and a high Romance simultaneously ….. a Romance was one of the systems that controlled him, as the expectations of Romance control almost everyone in the Western world, for better or worse, at some point or another,” are more forgiveable, being more general.

In an example of the pathetic fallacy writ large there is a scene taking place during the so-called Great Storm of 1988 where Blackadder and Cropper attempt to remove illicitly from Ash’s grave a box containing further correspondence between the poets. (This is also an explicit reference to an incident in the lives of the Pre-Raphaelites.)

What the book is really about though is the impossibility of knowing the full intricacies of people’s lives from their letters or artistic works, no matter how comprehensive their scholars’ knowledge of them might be.

Illustrating this, and divorced from the rest of the text, are several passages with straightforward narrative depictions of Ash and LaMotte either together or at significant moments of their connected lives. Crucially, these feel real, felt experiences.

Fiction gets to the nub; biography does not.

Pedant’s corner:- woud (would,) an extraneous end quote mark, focussed (focused,) gas-mantels (gas mantles.) “Roderick Random, an English work,” (Roderick Random may have been written in English but its writer, Tobias Smollett, was a Scot,) “as though she was liquid” (should that not be ‘as though she were liquid’?) wistaria (wisteria,) “snuck off” (USian, the British phrase is ‘sneaked off’,) “the sound of the Mercedes’ angry purr” (Mercedes’s,) scarey (scary.)

Maror by Lavie Tidhar 

Head of Zeus, 2022, 558 p

The author has previously displayed his middle Eastern background in a couple of books, Central Station and Neom, and his Jewish heritage in A Man Lies Dreaming but as far as I know he has not up till now examined the state of Israel. As I was typing it I intended that that last sentence contains a pun. Because here we have a kind of history of Israel from 1974 to 2008 – of its existence as an entity and of its situation as a nation. For as much as it is anything this is a “condition of Israel” novel, or at least the condition of Israel between those dates. Then again, it seems from the outside that its circumstances as depicted here have only been exaggerated in the times since.

In a series of incidents taking in a set of beachside rapes and murders, forced confessions, observations on venal or predatory (or both) politicians and army high-ups, kidnappings, extortions, drug running from Lebanon’s Bekaa valley with the apparent connivance of the Israeli Defence Force, networks extending to Colombia and the US, accompanied by a host of murders/executions, a varied cast of flawed characters, Chief Inspector Cohen, who talks in quotations – usually biblical but sometimes Shakespearean – fellow cop Eddie Raphael, small-time crook Benny, budding journalist Sylvie Gold, cop’s son Avi Sagi plus Nir Yarom, navigate their ways through an underworld of violence, mayhem and exploitation of the surrounding land. All is interspersed with details of prevailing styles of music on the radio or TV and underpinned by the overwhelming presence of drug dealing and gangsterism.

As it says on the backcover, Maror is a Jewish ceremonial dish of bitter herbs which is eaten during the Passover, symbolizing the bitterness of the Israelites’ enslavement by the Egyptians. The long history of the Jews since has emphasised that they have little need of a ceremonial dish to remind them of persecutions through the ages; engendering a natural desire to return to their roots and have a homeland of their own – with all that that means.

At one point Benny thinks of the quote from Ben Gurion, “We shall only have a true state when we have our own Hebrew thief, our own Hebrew whore, our own Hebrew murderer.” Maror indicates Israel has those in spades, a bitter harvest indeed.

Towards the end of the book Avi hallucinates a man saying, ‘In every time and in every place there must be someone to speak for the soul of their nation.’ The overall narrative here might imply that the utterly compromised character of Cohen is actually that man. (Or is it Tidhar who in this book is trying to fulfil that role?)

The epigraph to the last chapter, as if said by Cohen, is, “Fashioning a new nation demands sacrifice.” Here there are sacrifices aplenty. Maror, the novel, could be read as a warning to be careful what you wish for.

 

Pedant’s corner:- Written in USian. “‘What this?’” (‘What’s this?’,) “‘Did you use to do that, too?’” (‘Did you used to …’,) non-descript (one word; nondescript.) “He felt hands envelope him” (envelop him,) “Esther Landes’ private diaries” (Landes’s.) “‘What did you do with?’” (‘What did you do with them?’.) “The clock on the well” (on the wall,) Yitzak (Yitzhak,) Offer (elsewhere it’s spelled Ofer,) Genghis’ (x 2, Genghis’s,) “attached to it was brand new Brutalist building” (attached to it was a brand new…) “I’ve had gun pointed at me before’” (‘I’ve had a gun pointed at me before’,) “the sound of mortar” (of a mortar, or, of mortars.) “Then then car slowed down” (Then the car slowed down,) “laughing at though the idea was absurd” (laughing as though,) “official stationary” (stationery,) “plate of humous” (x 2, plate of hummus,) Yosef (elsewhere always Yossef,) Pincohet (Pinochet,) “in a dark clouds” (in a dark cloud.) “She folder her notebook” (folded.) “Even in in the Soviet Union” (has one ‘in’ too many,) “back in Israel had had detested that time between two and four when the shops closed” (has one ‘had’ too many.)

The Deal of a Lifetime by Fredrik Backman 

Michael Joseph, 2017, 75 p; including 3 p “A few words before the rest of the words.”  Translated from the Swedish Ditt livs affär (Helsingborgs Dagblad, 2016,) by Alice Menzies.

This is a short, but powerful, illustrated tale of a very successful business man’s attempt to make sense of his life; and amends to his neglected son.

He has terminal cancer and in the hospital room next to his is a young girl who tries to make friends with him and has coloured one of the chairs red using a crayon, “‘You’re allowed to draw on the furniture when you have cancer,’ the girl suddenly exclaimed with a shrug. ‘No one says anything.’”

His plight has caused the unnamed narrator to reflect on his life, and his story, as written, is an apology of sorts to his son. “But the vast majority of successful people don’t become bastards, we were bastards long before. That’s why we’ve been successful.” Also, “Weak people always look at people like me and say, ‘He’s rich, but is he happy?’ As though that was a relevant measure of anything. …..  Happy people don’t create anything …. All leaders, all of your heroes, they’ve been obsessed. Happy people don’t get obsessed.”

All his life he seems to have been followed around by a greyly dressed woman with a folder, even from when he was born as the only survivor of a set of twins. When he finally intercepts her and calls her Death she demurs. “I’m not Death. It’s the job.” And the job has rules. You cannot just exchange one life for another; yours must be erased. He cannot save both the girl and himself; or, rather, he cannot save the girl and his life as he lived it.

This is an all but perfect meditation on home and family and the things that, in the end, are important.

Pedant’s corner:- No entries.

Life Class by Pat Barker 

Hamish Hamilton, 2007, 253 p

This is the first book of Barker’s trilogy about alumni of the Slade Art School in the run-up to the Great War. I read the second one, Toby’s Room, before I realised it had this predecessor.

This book is more concerned with Paul Tarrant than Barker’s other two main protagonists, Elinor Brooke and Kit Neville. Paul used a small inheritance form his aunt to enrol at the Slade but the tutor, Henry Tonks, finds his work insipid and Paul begins to doubt his own talent. The slightly older Kit Neville has already had some success as an artist though. Elinor meanwhile has enough trouble dealing with being a woman in a traditionally male enterprise without both the men being attracted to her. She is initially not interested and Paul temporarily takes up with Teresa Halliday, one of the life models, who is escaping from a violent husband.

It is not until the Great War breaks out though, and its scope widens, that the book gets fully into its stride. Barker is clearly comfortable with that war as her subject (as witness her Regeneration trilogy.) Kit and Paul, turned down for war service, sign up to be ambulance drivers with the Belgian Army but are initially used as medical orderlies in field hospitals. Barker’s immersion in the minutiae of the war stands her in good stead here.

In this latter part of the novel a lot of the communication between Paul and Elinor consists of reproductions of their letters to each other. In one of these Elinor notes that the women in her circle keep quiet when men talk about the war (although they’ve not been in it) and compares that to the Iliad, where the girls whom Agamemnon and Achilles quarrel over “say nothing, not a word,” adding, “I don’t suppose men ever hear that silence.” This is a thought Barker would develop in her later Women of Troy books.

Barker’s writing is smooth, almost imperceptible. Accomplished as always.

Pedant’s corner:- Elinor’s hair style is inconsistently described as cropped, bell shaped, or tied back with a ribbon. The knee wound Paul sustains in a bombardment is also seemingly forgotten at times in later passages.

The Locked Room by Paul Auster  

In The New York Trilogy, faber and faber, 2004. [The Locked Room, 1987, 116 p.]

The third in Auster’s New York trilogy, this is as awkward a read as the previous two. There is something distanced about the narration; too much is told and little is shown. It is the tale of a man effectively haunted by his childhood friend Fanshawe, who suddenly left his wife but also left behind several manuscripts and instructions to have the narrator sift through them to see if they were worth publishing, and, if so, to try to accomplish this.

That word Fanshawe is a problem, embodying the sense that what we are reading is a construct. Surely nobody ever refers to their childhood best friend by their surname? (Outside the bounds of fiction it would be unusual in any situation where referring to an acquaintance is required.) We readers know perfectly well that any short story or novel is a construct – but we don’t need our faces rubbed in it.

Though the connection seems tenuous – apart from the fact that I was reading these between the same covers – characters from the previous two books in the trilogy like Quinn and Stillman, reappear here. And the narrator mentions City of Glass and Ghosts as if he is the same as the person who wrote those. (Of course he is. He’s Paul Auster. And we know that. But to be reminded of it is annoying.)

There are some sentences where Auster’s writing climbs into wider relevance, “No one can cross the boundary into another – for the simple reason that no one can gain access to himself” explores the impossibility of ever truly knowing anyone else – or even oneself. We are told “The story is not in the words; it’s in the struggle” (to say goodbye to something.) If the story isn’t in the words why are we wasting our time? More problematically, one encounter leads the narrator to the thought that “Sexual desire can also be the desire to kill.”

Sensitivity note; Fanshawe’s manuscripts are said to contain “an instance of nigger-baiting.”

Pedant’s corner:- kudos, though, for no entries here.

Ghosts by Paul Auster

In The New York Trilogy, faber and faber, 2004. [Ghosts, 1986, 64 p.]

I read Ghosts, the second part of Auster’s New York trilogy, in September and thought I had published my review here but I was seeking to link to it in my review of the third in his sequence and couldn’t find it when I searched the blog; so it seems I didn’t. So here it is, four months late.

In 1947 New York a man called Blue is employed by a man named White to spy on a man called Black, and write regular reports on him. Blue cancels his date with the future Mrs Blue to undertake the commission – a commission which will keep him going for months. (To the understandable frustration of his intended who when they next meet on the street berates him for the lack of contact. But by then she has moved on. Not that Blue can, though he had pondered getting in touch but decided against it on the grounds that “The man must always be the stronger one.”)

Everything has been set up for Blue with an apartment across the street from which he can monitor Black’s activities. All Black appears to do though is write. And read.

It is a curious and distancing feature of the book that except for the real life people mentioned, such as Washington Roebling and Jackie Robinson, every character’s name is a colour. As well as Blue, White and Black we also have Gray, a bartender named Red, another called Green. The only woman who is given a name here (the future Mrs Blue isn’t) is called Violet. I note that that is a first name whereas the men’s in this story are not.

Blue becomes so bogged down in his task that he wonders if White and Black are one and the same and if he himself is being followed. The paranoia of a man who is so focused on what he is doing that he loses touch with reality? This has echoes of the previous book in Auster’s trilogy, City of Glass. Eventually Blue goes beyond his remit, contacts Black and tries to find out who White is.

In a discussion of Hawthorne, Black says to Blue, “Writing is a solitary business. It takes over your life. In some sense, a writer has no life of his own. Even when he’s there, he’s not really there.” Blue replies, “Another ghost.”

The narrative is peppered with references to magazine stories, Henry David Thoreau’s Walden, and to the stories of Nathaniel Hawthorne, especially where a man took off on a whim and only years later (after being presumed dead) returned to his house and wife and knocked on the door. Whereupon the story ends. In that sense Ghosts reflects it. It doesn’t end so much as stop, albeit with being seen from a perspective of thirty years later.

What is Auster trying to do here? Is he subverting the detective story? Demonstrating the inexplicability of existence?

Ghosts is easy enough to read, and short at only 64 pages, but it all seems a bit pointless.

Troubling Love by Elena Ferrante 

Europa Editions, 2022, 135 p. Translated from the Italian L’Amore molesto (Edizioni e/o 1999) by Ann Goldstein.

Troubling Love was Ferrante’s first novel. It is narrated by Delia, whose parents’ marriage had always been troubled by her father’s jealousy of her mother Amalia’s attractiveness to men, in particular to a man named Caserta who acted as selling agent for the cheap pictures, mainly of gypsies, which Delia’s father painted for a living.

The events of the novel range over decades taking in Delia’s memories of her life growing up but mainly describe the aftermath of Amalia’s death by drowning – apparently suicide – clad in only a new bra. This aspect puzzles Delia since her mother had not been one for indulging in new clothing; make do and mend was one of her characteristics.

A cache of new clothes (possibly bought for her by Caserta) in her mother’s apartment is all the more puzzling because they seem to have been intended for Delia to wear but show signs of Amalia having at least tried them on.

All this sends Delia off on a quest to find Caserta; and the truth about her mother and father’s life. There are foreshadowings here of Ferrante’s later and more famous Neapolitan Quartet (see reviews, here, here, here and here.) A certain claustrophobia in the setting, dark goings on in normally deserted parts of buildings, an interest in older men but in this one Ferrante displays more of a lack of squeamishness about bodily secretions. There are visceral details about Delia’s unusual bodily reactions to stress.

Unlike in the Quartet though, Troubling Love is about the difficulties of shaking off the influence – and inheritance – of parents. For a first novel it is very accomplished indeed.

Pedant’s corner:-  Translated into USian, “sawed off” (sawn off.) “I let each stitch become unsewed” (unsewn.)

free hit counter script