Archives » Other fiction

A Thousand Ships by Natalie Haynes

Mantle, 2019, 348 p plus 5 p List of characters, 5p Afterword and 2 p Acknowledgements.

This novel’s title is not particularly apposite – though it does allude to its subject, those Greek tales of the Trojan War – as it barely mentions the legendary ships at all. Instead, its focus is on the women caught up in that conflict and more or less sidelined in all the years since they were first written about. And not simply, like Pat Barker’s Women of Troy sequence, on the Trojan women, but also on the those the Greeks left behind and the Muses and Goddesses said to have influenced affairs.

Thus we have the muse Calliope irritated by the importunings of “the poet” for her to sing for him of the events he wishes to describe (Haynes thereby echoing the usual translation of the Iliad’s opening line, “Sing, Muse, of the wrath of Achilles.”) Creusa, woken by the tumult of the city’s fall, fearing for her five-year-old son and wondering where her husband Aeneas has got to. The captured Trojan women on the shore by the Greek camp, their travails only beginning but intermittently returned to through the narrative. Penthesilea the Amazon, fighting for Troy against the Greeks to atone for being responsible for the death of her sister. Penelope, writing increasingly tetchy letters to her husband Odysseus as his long absence is exacerbated by failure to return promptly on the war’s end and then prolonged on – and on and on – (the poet’s missives suggesting he will use any excuse not to come home.) Chryseis, the daughter of Apollo’s priest, who is befriended by Briseis in shared adversity. The sea-nymph Thetis, mother of Achilles, bemoaning her forced marriage to a mortal and her son’s own mortality. Laodamia begging her husband Protesilaus not to be the first onto the beach at Troy, though she knew he would be. Iphigenia, tricked by her father Agamemnon’s promise of marriage to Achilles into being sacrificed for a favourable wind to set sail for Troy. Aphrodite, Hera and Athene using wiles and false promises to trick Paris into his famous judgement. Oenone, who rescued Paris as a baby after he was abandoned due to the prophecy that he would cause Troy’s downfall. Eris, goddess of strife, setting up the business with the golden apple. Hecabe, Queen of Troy, struggling to accept her new diminished status but still able to revenge at least one of her dead sons. Her daughter Polyxena, accepting her fate with stoic dignity. Cassandra, cursed to see the future as the present and not to have her visions believed. The goddess Gaia resenting the ravages humans wreak on the Earth. Clytemnestra nursing her fury at Iphigenia’s death and preparing her vengeance for it for ten long years. The three Fates spinning the threads of mortals’ lives. Andromache slowly coming to terms with her new life as a slave.

Not a straightforward linear narrative, then, and the many viewpoints and scenes mean the whole thing comes across as fractured and a bit scattershot. This stands in contrast to Haynes’s previous novel The Children of Jocasta which was more tightly focused. The lack of linearity of the storyline works, though, and Haynes clearly has a deep knowledge of her source material.

Her main point, that the sufferings and endurance of the women of these wars (and by extension the women of any war) are as – or even more – heroic than any acts carried out by warriors is certainly worth considering.

Pedant’s corner:- “Odysseus’ nurse” (Odysseus’s,) “Aeneas’ heart” (Aeneas’s,) Briseis’ back” (Briseis’s,) Chryses’ character (Chryses’s,) all names ending in ‘s’ are given s’ rather than s’s for their possessives, “to staunch your bleeding” (stanch,) “each head will open its gaping maw” (stomachs are not usually located on heads,) “‘that Hector deserved to die.’ she said” (‘that Hector deserved to die,’ she said’,) “not known to have expressed regret for any cruelty he had perpetuated against anyone” (he had perpetrated against anyone.)

Catch-22 by Joseph Heller

Vintage, 2000? 568 p. First published 1961. (The publishing information page gave this edition’s date as 1994, but the author information page states he died in 1999 so it must have been some time later.)

How to approach a novel whose title has contributed a concept to the world’s lexicon of phrases? Indeed, a novel whose cover describes it as “One of the great novels of the century” and was no 99 in the recent Guardian list of 100 greatest novels ever, thus spurring me on to retrieve it from my tbr pile. That makes it 34 of those 100 I have now read. (It made no 8 in the readers’ list.)

And how will it conform to the great novelistic concerns of love, sex and death?

Well, Catch-22 is a war novel, so that’s death ticked off – though not often directly. Fear of death, yes, (the background to the eponymous catch,) but not death itself. Sex is certainly alluded to, but in a perfunctory way, and there is precious little love displayed in its pages. Some of the characters say they’re in love but the reader may beg to doubt it.

War novels have a head start in the importance stakes. They do tend to be taken seriously, as Kate Atkinson noted.

War is, of course, a deadly serious business; but it is also at its root utterly absurd and non-sensical. In Catch-22, Heller has chosen to lean into that absurdity. Heavily. At times so heavily it tips over into farce.

The text is full of digressions, repetitions and conversations which circle back on themselves or have characters repeating to each other what each has just said. It is decidedly non-linear with the narrative sometimes jumping from one scene to another mid-sentence. Scenes from main character Yossarian’s training and the island of Pianosa where he is based in the ‘now’ of the novel slide into each other without demarcation. Character descriptions tend to the grotesque and few of them impress as real people. The treatment of women is perfunctory and off-hand. The overall impression is of a surrealistic collage which goes thoroughly overboard at times with such character names such as Major Major and A Fortiori.

But it is not really so much a novel of war as of the US military mindset. Colonel Cathcart’s desire for promotion (or publicity,) the rivalries between senior officers more important to them than the war itself. Cathcart’s continual raising of the number of missions his charges must fly before their tour ends and they can be sent home is the proximate cause of bomb-aimer Yossarian’s refusal to fly any more, his natural fear of being killed not then being evidence of the insanity which would ensure his withdrawal from combat. Quartermaster Milo Minderbinder’s black market activities – supposedly to benefit all the soldiers on the base – with his fingers in every pie imaginable plus a few more, extend even to dealing with the Germans and undermine the war effort in other ways.

The novel does undergo a mood change halfway through chapter 39 (out of 42) when the narrative becomes more sombre and it is from here on that Cathcart and Colonel Korn suddenly show more perspicacity and cunning than up to that point.

I can’t decide whether this is a heartbreaking work of staggering genius (a phrase I have purloined in a bid for comic effect) or the most annoying novel I’ve ever read.

I think I lean towards the latter.

Sensitivity note: the word ‘nigger’ appears – as do ‘kike’, ‘wop’ and ‘spic’.

Pedant’s corner:- “the educate Texan from Texas” (that’s where Texans usually come from,) “a bus depot blazing with red and yellow lights” (wouldn’t they have a blackout?) “clefted chin” (cleft chin,) receptable (receptacle,) german (x 1, elsewhere, as is proper, German,) “threw this arms about” (his arms,) “and order him” (and ordered him.) “Now She sat” (she,)  “how many times she’s packed his bags” (he’s packed his bags,) “like most of all” (Liked most of all,) mispronounciations (mispronunciations,) “Dr Stubbs’ fault” (Stubbs’s.) “‘Another country heard from’”  (elsewhere this phrase is rendered as another county heard from.)

The Guardian Readers’ 100 Best Novels List

In response to its 100 best novels list I posted about here, on Saturday last the Guardian published its readers’ list of their 100 best novels.

I must admit I did not send in my contribution so have no grounds for complaint but again I note the absence of Sunset Song.

I did better with these, 44 (47 if the Neapolitan Quartet counts as 4; or 43⅓ if the Tolkien is taken as a whole.)

Since I copied and pasted from the Guardian website the links are theirs.

93=  Animal Farm by George Orwell

Love in the Time of Cholera  by Gabriel García Márquez

Mrs Dalloway by Virginia Woolf

80= Dune by Frank Herbert

Jonathan Strange & Mr Norrell by Susanna Clarke

The Name of the Rose by Umberto Eco

75= Brave New World by Aldous Huxley

Brideshead Revisited  by Evelyn Waugh

Tinker Tailor Soldier Spy  by John le Carré

73= The Unbearable Lightness of Being  by Milan Kundera

70= Piranesi by Susanna Clarke

The Dispossessed by Ursula K Le Guin

To the Lighthouse  by Virginia Woolf

63= Neapolitan Quartet by Elena Ferrante  (Isn’t this actually four books?)

Rebecca by Daphne du Maurier

The Tin Drum by Günter Grass

62 Midnight’s Children by Salman Rushdie

60 Possession by AS Byatt

57 Cloud Atlas by David Mitchell

52= Birdsong by Sebastian Faulks

Emma  by Jane Austen

49 David Copperfield by Charles Dickens

46  Watership Down  by Richard Adams

41 Heart of Darkness by Joseph Conrad

The Handmaid’s Tale by Margaret Atwood

39= Frankenstein by Mary Shelley

Stoner by John Williams

37 The Catcher in the Rye by JD Salinger

31 The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov

29 Great Expectations by Charles Dickens  (Also at 29 was Huckleberry Finn which I may have read when very young but can’t actually remember doing so.)

26 Jane Eyre by Charlotte Brontë

21 Slaughterhouse-Five by Kurt Vonnegut

20 Beloved by Toni Morrison

19 Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon

16 Persuasion by Jane Austen

14= Wolf Hall by Hilary Mantel

Wuthering Heights by Emily Brontë

8= Catch-22 by Joseph Heller (I’ve now started this.)

One Hundred Years of Solitude by Gabriel García Márquez

7 Nineteen Eighty-Four by George Orwell

6 War and Peace by Leo Tolstoy

5 To Kill a Mockingbird by Harper Lee

3 Pride and Prejudice by Jane Austen

1 The Lord of the Rings by JRR Tolkien (I’ve only read The Fellowship of the Ring, the first in the trilogy.)

The Temple of Dawn by Yukio Mishima

In The Sea of Fertility, Penguin, 1987, 196 p. Translated from the Japanese 曉の寺 (Akatsuki no Tera) by E Dale Saunders and Cecilia Segawa Seigle.  First published 1970.

This instalment of Mishima’s tetralogy starts in 1940 and follows on from Runaway Horses by featuring now retired judge Shikeguni Honda, still convinced that Isao Iinuma was a reincarnation of Kiyaoki Matsugae, the doomed lover in Spring Snow; a belief mainly due to the presence of three moles on their left sides.

As part of his legal consultancy work protecting Japanese exporters’ interests Honda travels to India via Thailand. He meets a six-year-old Thai princess, Ying Chan, who is convinced she is Japanese but her assertions are, of course, treated by her family and attendants as mental aberrations. Honda believes her and tries unsuccessfully to see if she also has three moles.

On to Benares in India where Honda has an epiphany while Mishima takes the opportunity to impart to us a lengthy treatise on various ideas of reincarnation from around the world. At a waterfall in the Antaji caves Honda also recognises a scene which Matsugae had predicted he would encounter.

The Second World War comes and goes off-stage and the story undergoes a shift in tone when it restarts in occupied Japan where Ying Chan has come to study. Honda becomes obsessed by the idea of seeing her naked to confirm his reincarnation belief. He invites her to his house (but several times she does not turn up on time.) He tries to get the nephew of his neighbour to seduce Ying Chan, on whose intended room he can spy via a peephole, but this plan fails. (I note the recurrence of this peephole scenario in Mishima’s later novel The Sailor Who Fell From Grace with the Sea.)

Honda becomes even more of a voyeur before the novel’s climax during one of his houseparties and there is an odd, almost detached, final chapter set in 1967 where he discovers Ying Chan’s destiny.

Mishima’s unease at Japan’s loss of identity under Western influence is less to the fore here than in the previous two volumes. It is almost as if this instalment is from a different story sequence, despite the reincarnation connection.

Pedant’s corner:- “voices chanting a sutra rose rapidly to a crescendo” (No. The crescendo is the rise, not its culmination,) “plusses and minuses” (pluses and minuses?) “the aureoles around the nipples” (the areolae.)

 

Another List

The Guardian has published a list of the 100 best novels of all time.

I was particuarly delighted to see Ursula Le Guin’s The Left Hand of Darkness appear there but no 89 is really too low. Some of the others are on my tbr pile.

Shockingly – to me at least – Lewis Grassic Gibbon’s Sunset Song is not there though I note Maggie O’Farrell did include James Hogg’s Private Memoirs and Confessions of a Justified Sinner (the quintessential Scottish novel) in her top ten.

The others I have read are:-

80 Rebecca

79 Go Tell It on the Mountain

75 The Bluest Eye

71 Kindred

66 The Master and Margarita

63 White Teeth

62 Half of a Yellow Sun

56 Mansfield Park

51 My Brilliant Friend

50 Wide Sargasso Sea

46 The Leopard

41 Heart of Darkness

36 The Handmaid’s Tale

35 Great Expectations

34 Wolf Hall

33 David Copperfield

31 The Prime of Miss Jean Brodie

30 Frankenstein

29 Pale Fire

23 Midnight’s Children

22 Things Fall Apart

20  Wuthering Heights

18 Persuasion

17 One Hundred Years of Solitude

16 Nineteen Eighty-Four

14 Mrs Dalloway

13 Emma

09 Pride and Prejudice

08 Jane Eyre

07 War and Peace

04 To the Lighthouse

02 Beloved

The Angel’s Game by Carlos Ruiz Zafón 

Phoenix, 2010, 508 p. Translated from the Spanish El Juego del Angél (Editorial Planeta SA 2008) by Lucia Graves.

In this (sort of) prequel to The Shadow of the Wind, David Martín is a struggling writer just about scraping by, writing potboilers set in his home city of Barcelona in the 1920s. A hint of fantasy intrudes when he has a sexually charged encounter with a woman called Chloe – the name of his heroine – in a seedy establishment which he later finds has been abandoned for years. He comes under the influence of better-known writer Pedro Vidal to whose chauffeur’s daughter Cristina he is attracted and in the guise of editing Vidal’s manuscript rewrites his latest novel much for the better.

The proprietor of Sempere and Sons booksellers gives him a copy of Dickens’s Great Expectations, a book with which Martín is much taken, and introduces him to The Cemetery of Forgotten Books (familiar from The Shadow of the Wind, where Sempere’s son Daniel has a prominent part.) Great Expectations seems to be a kind of template here for Zafón but the parallels are by no means exact.

Out of the blue a French publisher Andreas Corelli asks Martín to write a book inventing a new religion. In return for one hundred thousand francs.

Corelli describes religion as “a moral code expressed through legends, myths, or any type of literary device, in order to establish a system of beliefs, values and rules with which to regulate a culture or society.”

He also has a jaundiced view of humanity, saying, “‘The incompetent always present themselves as experts, the cruel as pious, sinners as excessively devout, usurers as benefactors, the small-minded as patriots, the arrogant as humble, the vulgar as elegant and the feeble-minded as intellectual.’”

His thoughts on what motivates people to act badly have resonance. “‘When we feel like victims, all our actions and beliefs are legitimised, however questionable they may be. Our opponents, or simply our neighbours, stop sharing common ground with us and become our enemies. We stop being aggressors and become defenders. The envy, greed or resentment that motivates us becomes sanctified, because we tell ourselves we are acting in self-defence. Evil, menace, those are always the preserve of the other. The first step towards believing passionately is fear. Fear of losing our identity, our life, our status or our beliefs. Fear is the gunpowder and hatred is the fuse. Dogma, the final ingredient, is only a lighted match.’”

After his researches into religion Martín opines, “‘The main pillar of every organized religion, with few exceptions, is the subjugation, repression, even the annulment of women in the group.  Woman must accept the role of an ethereal, passive and maternal presence, never of authority or independence, or she will have to take the consequences. She might have a place of honour in the symbolism, but not in the hierarchy.’”

Martín moves into an old mansion which once belonged to Diego Marlasca – a man with a mysterious death whose ramifications will dog Martín’s future. (There are echoes here of a similar building in The Shadow of the Wind.)

In the meantime Martín has become plagued by Isabella, a fan of his writing, and come to the attention of Police Inspector Grandes as suspect in a mysterious fire at his former publisher not to mention the disappearance of Cristina.

He is saddened by Sempere’s decline in health and vigour. The bookseller complains that, “‘At my age, eroticism is reduced to enjoying caramel custard and looking at widows’ necks.’”

What could have been an insight into the importance of books in the lives of bibliophiles, however, degenerates in its latter stages into an overdose of unlikely happenings more akin to a thriller. Again, as in The Shadow of the Wind, Zafón flatters to deceive.

 

Pedant’s corner:-  “my father took me El Indio” (took me to El Indio,) shrunk (shrank.) “‘You don’t looked convinced’” (You don’t look convinced.)

Territory of Light by Yūko Tsushima 

Penguin, 2019, 126 p. Translated from the Japanese 光の領分 (Hikari no ryōbun,) by Geraldine Harcourt. First published in 1978-1979 as a series in the literary monthly Gunzō.

The book outlines in first person narration the life of an unnamed woman recently separated from her husband, Fujino, in the year following his leaving. They have a two-year-old daughter, also unnamed, who begins to react badly to her new life after mother and daughter move into an apartment on the fourth floor of a building which has mostly offices below. Its large windows flood the interior with light, hence the book’s title.

Over the course of the year we see the daughter’s behaviour deteriorate; she throws objects out of the window onto a roof below and gets into trouble at her daycare centre.

This is paralleled by her mother’s increasingly difficulty to cope with her life, turning up late for her job in a library, having a one-night stand with the father of another child at daycare.

There are parallels here with the other of Tsushima’s novels I have read, Child of Fortune.  whose protagonist is also separated from her husband (but in her case divorced.) The absence of Fujino, like that of Hatanaka in Child of Fortune, is core to the narrator’s sense of drift. This is an indictment of the men involved, though, not of the women they have left.

The book’s origins as a series of twelve monthly instalments in the magazine Gunzō (群像) lead to some repetitions in later chapters of information the reader already knows and which would have been unnecessary to include in a novel per se.

I note as an aside that the living space in Japanese dwellings is described in terms of how many tatami mats the rooms can accommodate.

Pedant’s corner:- a missing comma before a piece of direct speech embedded in a larger sentence (x 2,) a similar missing comma at the end of a piece of direct speech embedded in a larger sentence.

 

Midaq Alley by Naguib Mahfouz

American University of Cairo Press, 1987, 256 p, including vii p Introduction by Trevor le Gassick. Translated from the Arabic Zuqāq al-Midaq by Trevor le Gassick. First published in 1947.

The back cover blurb describes this as probably Mahfouz’s most popular work. Set during the Second World War – there are mentions of air-raids and the British Army – it depicts life in the titular alley, in a poor area of Cairo, and features a variety of colourful characters each with a distinctive trait and several of whom have chapters devoted to them, some several chapters. It occurred to me while reading it that this may have had an influence on Mahfouz’s fellow Egyptian Alaa Al Aswany’s The Yacoubian Building.

Perhaps the main character is Hamida, an orphan who was adopted by Umm Hamida but suckled by the wife of café owner Kirsha, whose son Hussain she was nursing at the time. Kirsha himself has a taste for teenage boys. Umm Hamida arranges marriages and her landlady Saniya Afify makes use of her service in this regard. Dr Booshy isn’t (a doctor that is) but has parlayed his reputation into providing dentistry, sourcing the gold teeth he offers his clients (but unbeknownst to them) from the mouths of the recently buried dead. The unkempt and filthy Zaita makes his supplicants into cripples so that they can make a living through begging and thereafter exacts a toll from them. Retired teacher Sheikh Darwish is fond of quoting English words and spelling them out. Abbas, the young barber, wants to marry Hamida but doesn’t have the money so takes himself off to work for the British Army. Salim Alwan is a wealthy businessman getting on a bit who imbibes a special concoction to stimulate his sexual appetite. Tiring of his wife, he proposes marriage to Hamida but has a heart attack before any arrangement can be made.

Then Hamida comes to the attention of one Ibrahim Faraj, who habitually gazes on her from a seat in the café. At once attracted and repelled, Hamida eventually falls under his spell but his intentions for her are far from honourable.

Midaq Alley is one of those books which represents the world in microcosm. If not all human life is depicted in its pages then certainly a good deal of it is.

Sensitivity note. A character uses the phrase “nigger-black face.”

 

Pedant’s corner:- In the Introduction; Mahfouz’ (x 5, Mahfouz’s.) Elsewhere; translated into USian, “piaster” (several times, piastre,) “reflexion” (reflection, used later,) “Tell-el-Kebir” (several times, usually spelled Tel-el-Kebir,) “struck a responsive cord in the boy” (responsive chord,) “Abbas’ face” (Abbas’s,) a missing comma after a piece of dialogue embedded in a larger sentence (x 2,) such a comma placed after the end quotation mark not immediately before, similar placing of a question mark – and of a full stop, “abcess” (abscess,) both “jewelry” and “jewellery” appear in the text, “and bid them welcome” (bade them welcome,) a missing opening quotation mark on a piece of dialogue, “by her sexuals instincts” (sexual,) “Hedjaz” (usually spelled ‘Hijaz’.)

Honour by Elif Shafak

Penguin, 2013, 349 p.

When you start to read a book written by someone raised in a Muslim country and its title is Honour, you will most likely have a certain expectation of what will be in store. That expectation isn’t disappointed here. But this novel is written by Elif Shafak. Things are a bit more nuanced.

The novel does not have a linear structure. It starts in 1992, well after the main event it is concerned with exploring, before flipping back to a village near the River Euphrates in 1945, where the twin Kurdish girls Pink Destiny (Pembe) and Enough Beauty (Jamila) are born to a family already overburdened with daughters but still striving for a son. Its succeeding chapters stray unchronologically over the times in between those dates. Most of the scenes are rendered in third person past tense but there is a first-person account by Esma, Pembe’s daughter, and a journal written by her brother – “He a murderer” as Esma tells us in Chapter One, so not a spoiler – Iskender/Askander (the Kurdish and Turkish renderings of the name equivalent to Alexander) as he serves time in Shrewsbury Prison for that murder.

The plot gets in train when a man called Adem visits relatives in the Euphrates village and falls for Jamila. Unfortunately, she had been kidnapped in a dispute some while before and held hostage so her purity is in doubt. In such a place, “Men – even schoolboys – had honour. Women did not have honour. Instead they had shame.” Whether that is warranted or not.

Knowing his family would therefore not agree to a union with Jamila, Adem agrees to marry Pembe instead, eventually taking her to London while Jamila stays and becomes a sought-after midwife. Unsurprisingly Adem’s and Pembe’s marriage is not overly happy. When he leaves home to take up with an exotic dancer their eldest son Iskender takes on himself the mantle of protector of the family’s honour. However, Esma and younger brother Yunus are more liberal in their outlook. Pembe meanwhile muses on the way in which British people say of something minor, “It’s a shame.” To her, shame is a burning thing; not to be thought of as anything trivial.

Like Adem’s brother, Tafiq, Iskender is heavily under the influence of his traditional past. A Muslim known as the Orator tells a gathering Iskender has arranged that, “The two major industries in the West are the machine of war and the machine of beauty. With the machine of war they attack, imprison, torture and kill. But the machine of beauty is no less evil. All those glittery dresses, fashion magazines, androgynous men and butch women. Everything is blurred. The machine of beauty is controlling your minds.” Maybe so, but it illustrates the Orator’s blind spot. It doesn’t seem to occur to him that the machine of religion also does that – usually far more effectively.

Tafiq reflects that, “Their honour was all some men had in this world.” For the rich it didn’t matter as they could buy influence. But; “the less means a man had, the higher was the worth of his honour.” His hint to Iskender that Pembe might be seeing another man (innocently enough, but Tafiq and Iskender don’t know that) sets the central tragedy in motion.

Honour is inflected with magic realism, but with a light touch. The twist towards the end which alters the perspective is signalled in the book’s first sentence and inherent in the plot, which is elegantly constructed with incidents and relationships which are seemingly peripheral turning out to be carefully inserted.

Shafak displays empathy with her characters, not condemnation. Despite the act of violence around which it revolves Honour is an intricate and ultimately humane read.

Pedant’s corner:- “The undeveloped baby had remained joined to her twin” (the undeveloped baby was previously described as a boy; so ‘had remained joined to his twin’.)

The General of the Dead Army by Ismail Kadare

Harvill Press, 2000, 268 p. Translated by Derek Coltman from the French Le Générale de l’armée mort, itself translated from the Albanian, Gjenerali i ushtrisë së vdekur, first published in Albania in 1963.

Twenty years after the Second World War an Italian general is sent to Albania to retrieve for repatriation the bodies of soldiers who had been killed in the conflict there. He is accompanied by a priest. They are working with lists of the dead containing their particulars – height, dentition and so on, plus the probable location of the grave – provided by the Italian Government. The actual exhumations are largely carried out by local Albanians of course.

Prior to the expedition the general had been visited by various relatives of the deceased with specific requests and information about the individuals concerned. Foremost in his mind though, is finding the remains of Colonel Z of the infamous “Blue Battalion,” whose wife the general finds still attractive but suspects may have some sort of relationship with the priest.

The whole situation is awkward for the general; though their tradition is one of hospitality, the locals are in many ways suspicious, the expedition’s presence triggering unpleasant memories and resentments – and the task is arduous. The difficulties of working in such an environment, the sensibilities to be navigated are beyond him. The discovery of the particulars of Colonel Z’s fate (and of his bones) arise from this disparity.

This is the sort of novel – and subject matter – which I suspect no Anglophone writer would contemplate. I know the circumstances surrounding the undertakings would be less problematic but can you, for example, imagine an extended fictional narrative – or even a short story – about the work of the Commonwealth War Graves Commission? A non-fiction book, yes; but never a novel.

That Kadare was working under the Stalinist regime of Enver Hoxha makes the fact that he could examine any aspect of Albanian society remarkable. It was subtle of him to choose such an oblique angle to do so.

There were occasional points at which the language of the text seemed a bit strained – possibly due to the fact that the book has undergone successive translations – but this did not impact on its readability.

Pedant’s corner:- “withlittle” (with little,) “the generalasked” (the general asked,) “even asemblance” (even a semblance,) “bothvery” (both very,) a missing full stop at the end of a piece of dialogue, a misplaced line break, “anylonger” (any longer.) “Those are the sort of things” (Those are the sorts of things,) “dark,gentle eyes” (dark, gentle eyes,) a missing comma at the end of a piece of direct speech where the sentence it was embedded in continued, a missing comma in a list, “would all departin various directions” (would all depart in,) span (spun.) “Then,fighting free” (Then, fighting free.) “Six or seven oundsat the most” (Six or seven pounds at the most.) “There were a number of” (There was a number of.)  “‘You wantto be able’” (want to.)

free hit counter script