Archives » Irène Némirovsky

Le Bal by Irène Némirovsky

Chivers, 2008, 142 p. Translated from the French by Sandra Smith.

Le Bal cover

The good lady noticed this (very) large print book in a local library. As every Némirovsky I have read so far has been excellent I immediately borrowed it. This is a thin volume with very large print but still contains two novellas.

Le Bal © Éditions Bernard Grasset, 1930.
Catholic Rosine Kampf is a selfish would-be social climber with a less than reputable past. Her husband Alfred (a Jew who converted on marriage) made a sudden killing in currency dealings to transform their fortunes. Rosine now sees this as her time and sets out to exploit it. They have a fourteen year old daughter, Antoinette, who is straining on the verge of adulthood. As her mother does nothing but scold and deride her Antoinette harbours intense feelings of dislike and frustration. All this has ramifications for the ball (Le Bal of the title) Rosine is planning to hold to lever up the Kampfs’ place in society. In a story as short as this characterisation could be problematic but Rosine is well drawn, as is Antoinette, and Alfred shows that greater degree of indulgence fathers often have towards daughters.

Snow in Autumn © Éditions Bernard Grasset, 1931 as Les Mouches d’automne.
This is another of Némirovsky’s tales of Russian émigrés covering the years just before and after the cataclysm of the Revolution. The viewpoint is that of Tatiana Ivanovna, the aristocratic Karine family’s nanny. In a statement redolent of the pre-war times she reminds her employer, “You know very well that cockroaches are a sign of a wealthy household.”
Left behind to look after the house when the older family members fled to Odessa, she witnesses the murder of the Karines’ son, Youri, in the revolutionary takeover and then treks after them with their jewels sewn into her skirts. Later, in exile in Paris, she tries to uphold standards that seem pointless to people who have lost everything, who are “like flies in autumn” as the French title has it.

There was one curious piece of translation where the description sleeping room (rather than bedroom?) was used.

Like all Némirovsky’s fiction the two stories in Le Bal do not disappoint.

The Dogs and the Wolves by Irène Némirowsky

Chatto & Windus, 2013, 216 p. Translated from the French Les Chiens et les Loups by Sandra Smith. First published by Éditions Albin Michel, 1940.

The Dogs and the Wolves cover

Of the four Némirowsky novels I have now read this is the one that most engages with the Jewish experience. As in The Wine of Solitude the narrative starts in Ukraine (once again the text has “the” Ukraine) and later shifts to France but the parallels of the main character here, Ada Sinner, with Némirowsky’s own life are less close.

Ada is born into that stratum of Ukrainian society not quite in the ghetto but not elevated from it. Her father is a trader and moves between the milieux. As a girl she catches sight one day of her rich relative Harry and is instantly fascinated. When the inevitable pogrom comes she flees with her cousin Ben and ends up in the richer part of town where the pair temporarily throw themselves on the mercy of their richer cousins, who are horrified by this sudden arrival disrupting their cosy existence.

Years later, in Paris, Ada, now an artist, sketching a party at Harry’s house from afar, mislays the payment for seamstressing work she is taking back to her Aunt Raissa, who throws her out. Ben, besotted with her since childhood, proposes that they marry. Despite her lack of love for him, Ada agrees. On the eve of Harry’s wedding Ada contrives to give him a book in which she knows he’s interested. He in turn is intrigued by her paintings in the book shop window. Eventually they meet as adults and the consequences unfold.

While life in Paris is less on the edge than in Ukraine the sense all the Jewish characters have of never being more than one step away from disaster is brought across firmly. In Ukraine a refrain when any adverse event – drought, famine, disease, political rumblings – occurred the adults would say, “We’re in for it this summer…. or this month, this year, tomorrow,” which I must say is also a very Calvinist, and therefore Scottish, sentiment.

The writing contains the usual bon mots. In one of her father’s trading conversations Ada overhears a nice variation on “fell off the back of a lorry,” in, “What would you say to a batch of ladies’ hats from Paris, just a tiny bit damaged from a railway accident?” Musings during a child’s invented game included, “The grown-ups would be only too happy to be free of all the children! Well didn’t they hear their parents moaning endlessly?” The text also contained aperçus such as, “With that knowing feminine instinct that can aim straight at the vulnerable place in a man’s heart she had sought, and found, the worst insult,” and, of Aunt Raissa’s style in argument, we learn, “Unfortunately she had one fault that was common in women: she loved winning.”

Némirowsky, it seems, never disappoints.

In addition it was again pleasing to see Sandra Smith’s translation, which never felt awkward, utilising the grammatically correct use of whom. “Whom could she turn to? Whom could she beg for help?”

Fire in the Blood by Irène Némirovsky

Chatto & Windus 2007, 153 + xvi p. First published by Editions Denoël, 2007. Translated from the French Chaleur du Sang by Sandra Smith

Most of the handwritten manuscript for Fire in the Blood had been thought lost (45 pages of typescript had been completed) but turned up, along with her later novel Suite Francaise, in the Némirovsky archive given by her daughters to her friend (and editor) for safe keeping in 1942.

It is a worthy resurrection. Despite being barely longer than a novella there is enough insight into humanity and affairs of the heart, not to mention deceit and betrayal, in its 153 pages to grace many a longer novel.

Set in rural France in an area where people know all about each other’s lives and supposed secrets but don’t talk about them, unless while drunk or there is an advantage to be gained. Within families, “In order to avoid scandal, to make sure no one knows anything, all hatreds are hidden. What they fear most of all is that others might know their business.”

The narrator is Sylvestre, who travelled and returned – “A prodigal son. By the time I got back… even the fatted calf had waited so long it had died of old age” – who now lives alone. The fires of youth, “That love, those dreams…. are strangers.” That burning, “devours everything and then, in a few years, a few months, a few hours even, it burns itself out. Then you see how much damage has been done.”

The story concerns the pitfalls of young women marrying older men for security, of marital infidelities and of secrets maintained for years. The themes are of feelings beyond love, fire in the blood, that compels people to commit acts they might regret, and of forgetting forbidden loves as something necessary, plus the inability to forgive someone else’s happiness.

There are frequent bons mots:-
“Countrywomen are never ones to miss a free show, the kind you get with a birth or sudden death.”
“Who knows the real woman? The lover or the husband?”
“There’s no such thing as uncomplicated emotions.”
“You call out for (love.) The wave crashes into your heart, so different from how you imagined it, so bitter and icy.”
“The flesh is easy to satisfy. It’s the heart that’s insatiable …. that needs to love, to despair, to burn with any kind of fire.”

For insights into the affairs of the heart, the recklessness of youth, the loneliness of old age, look no further. This is the best book, with the possible exception of an Iain Banks, I have read this year.

The Wine of Solitude by Irène Némirovsky

Translated from the French, Le Vin de Solitude, by Sandra Smith.

Chatto and Windus, 2011, 248 p. First published by Éditions Albin Michel, 1935.

Hélène Karol is the only child of Bella and Boris Karol. Bella feels she has been forced, for financial security, to marry beneath her – she is self-centred and has expensive tastes. Boris is forced to leave his job as he would be tempted to steal to keep her in style. He leaves for, and makes his fortune in, Siberia. While he is there Bella takes a lover, Max Safronov, who considers the child Hélène a nuisance. Boris refuses openly to acknowledge his wife’s infidelities. Némirovsky notes that “a man needs a certain amount of breathable air, a small dose of oxygen and illusion in order to live.”

The novel traces Hélène’s life from early childhood in Kiev, to St Petersburg, then after the Russian Revolution to Finland and finally France. Hélène loves her father but the only person who has any time for her is her governess Madamoiselle Rose, with whose services Bella eventually dispenses, claiming she has set Hélène against her.

The book’s focus is firmly on Hélène and the effects on her of Bella’s indifference. While still a child she reads a book displaying a happy family she thinks is a fantasy and writes in it, “In every family there is nothing but greed, lies and misunderstanding.” The upheavals of the outside world, the Great War, the Revolution, are mostly off-stage – though one of the scenes in Finland has the White Army gradually nearing the village where the Karols are staying. Even when living through interesting times people still have personal concerns. Wars and revolutions are only the backdrop against which their lives are experienced.

Hélène’s hatred of her mother is such that when she grows up and realises a young woman’s attractiveness to men she determines to win Max’s affections to gain a measure of revenge. More subtly Némirovsky has Max’s mother say to him, in respect of Bella, “Women don’t love a man for himself but as a weapon against another woman,” and doesn’t make those Hélène’s words.

Since Némirovsky was herself Ukrainian and emigrated to France it would be too easy to attribute this novel to autobiography. To do so would be to deny the novelist’s art. As a depiction of an emotionally deprived childhood, and its effects, The Wine of Solitude is exemplary. It also stands as a reminder that those effects need not be determinative. We can choose how to behave.

The translation renders the area of Hélène’s childhood as “the” Ukraine. While this was the Soviet designation and may have been the one in use when the book was written in the 1930s I believe the inhabitants of that country prefer just Ukraine. A pedant’s heart will be gladdened by the fact that in the Finnish scenes Smith rendered a question grammatically correctly as, “Whom were they firing at?” though it does appear fussy to modern eyes.

Suite Française by Irène Némirovsky

Vintage, 2007

The story of the manuscript of Suite Française is remarkable. That Némirovsky completed as much of it as she did in the aftermath of the German invasion of 1940 – she was a Russian émigré of Jewish origin living in France but never took (received?) French citizenship – is an achievement in itself; that it managed to survive the turmoil of the war years is a minor miracle. Nevertheless it still lay unread in a suitcase for sixty years as the author’s two daughters found the memories of their mother it evoked too painful to contemplate.

There are two appendices, the first relating to Némirovsky’s plans for the whole work, the second giving some of her correspondence with her publishers and also that of her husband and publishers with various authorities subsequent to her transportation to Auschwitz in 1942 (a fate her husband also suffered a few months later; perhaps as a result of so much inquiring after his wife.)

The first part of the book, Storm In June, is not so much multi-stranded as diffuse. There is an almost scatter shot approach to the narrative where various characters are highlighted, left, picked up again, left again and returned to in no particular coherent order and with very little in the way of plot to sustain it. To an extent this must mirror the confusion of the refugee exodus attendant on the German breakthroughs in 1940, the misery of which is admirably demonstrated in the text without dwelling too much on gore and death.

In the second part, Dolce, the focus is tighter – on the small town life of Lucile Angellier, whose husband is a prisoner-of-war in Germany, and her relationship with the German officer billeted on her mother-in-law’s house, in which Lucile lives. Here Némirovsky eschews the obvious story line (physical consummation of the friendship which of course develops) though another female character is shown with a different attitude towards the German soldiers.

The complexity of interactions between the occupiers and the occupied is well drawn; there is no black and white on either side, the humanity of both is laid out – venality, capriciousness, acts of kindness are not restricted to one nationality. I assume this is how it really was in the early days of the occupation, when hopes of a quick end to the war were high, before it became clear the conflict would drag on and the Germans would lose. It is certainly far from the picture familiar from war films and TV productions set in occupied France. Dolce ends with the dispatch of the billeted German regiment to Russia on the widening of the war in 1941.

Throughout these two finished parts of Suite Française there is an intermittent emphasis on class differences in French society, an illustration of the enmities present in pre-war France which, we are left to infer, perhaps led to the defeat, and are obviously still alive. Class is not quite such a uniquely British obsession, then.

On the evidence of these two parts, Némirovsky had an unusual approach to narration with regard to point of view. This frequently shifts within chapters, within scenes even. This is one of reasons why Part 1 was so diffuse but it occurs also in the more focused Part 2. It lends the narrative a strange air, as if we are following a drifting film camera as it ceases to track one character and shifts to another, then abruptly swings back. This sort of changing of viewpoint is one of the cardinal sins aspiring writers are firmly warned against and yet Némirovsky just about manages to get away with it.

Given the circumstances in which Suite Française was written these are harsh criticisms. The complete work with its possibilities of editing and re-drafting may have negated them.

Appendix 1 makes it clear that the author’s intentions were to put emphasis on the quotidian, to have the war and its horrors off stage, highlighted by the interactions of her characters.

The five part work Némirovsky contemplated may well have been a masterpiece, but it was not to be. I wouldn’t go so far as to claim that Storm In June and Dolce on their own merit such an accolade but they do represent a fine work nevertheless.

Books I Have Read (And Some I Intend To)

I’ve gone through the Guardian’s list of 1000 novels you must read to find the ones I actually have read. Italicised books await my attention.
I’ve kept them under the Guardian’s groupings.
Titles followed by question marks I believe I read during my schooldays but can’t quite be sure.

What this list says about me I have no idea.

Love (4)

Paul Gallico: The Snow Goose (1941)
Thomas Hardy: Far from the Madding Crowd (1874)
Haruki Murakami: Norwegian Wood (1987)
Boris Pasternak: Doctor Zhivago (1957)

Family And Self (9)

Kate Atkinson: Behind the Scenes at the Museum (1995)
Iain Banks: The Crow Road (1992)
Lynne Reid Banks: The L-Shaped Room (1960)
William Boyd: Any Human Heart (2002)
Jim Crace: Quarantine (1997)
Charles Dickens: Great Expectations (1861)
Shusaku Endo: Silence (1966)
JD Salinger: The Catcher In The Rye (1951)
Alan Warner: Morvern Callar (1995)

Crime (12 + 2)

Wilkie Collins: The Moonstone (1868)
Joseph Conrad: The Secret Agent (1907)
Joseph Conrad: Under Western Eyes (1911)
Len Deighton: The Ipcress File (1962)
Umberto Eco: The Name of the Rose (1980)
Graham Greene: The Third Man (1950) ????
Peter Høeg: Miss Smilla’s Feeling for Snow (1992)
Geoffrey Household: Rogue Male (1939)
John le Carré: Tinker, Tailor, Soldier, Spy (1974)
John le Carré: The Spy Who Came In From The Cold (1963)
Thomas Pynchon: V (1963)
Thomas Pynchon: The Crying of Lot 49 (1966)
Patrick Suskind: Perfume (1985)
Josephine Tey: The Daughter of Time (1951)

Comedy (12)

Julian Barnes: A History of the World in 10½ Chapters (1989)
William Boyd: A Good Man in Africa (1981)
Richmal Crompton: Just William (1922)
Stella Gibbons: Cold Comfort Farm (1932)
Kenneth Grahame: The Wind in the Willows (1908)
Graham Greene: Our Man in Havana (1958)
Nick Hornby: High Fidelity (1995)
Bohumil Hrabal: I Served the King of England (1983)
AG Macdonnell: England, Their England (1933)
Magnus Mills: The Restraint of Beasts (1998)
Philip Roth: Portnoy’s Complaint (1969)
Kurt Vonnegut: Breakfast Of Champions (1973)

State Of The Nation (7)

Alasdair Gray: Lanark (1981)
James Kelman: How Late It Was, How Late (1994)
George Orwell: Animal Farm (1945)
Thomas Pynchon: Vineland (1990)
Salman Rushdie: Midnight’s Children (1981)
Salman Rushdie: Shame (1983)
Mark Twain: The Adventures of Tom Sawyer (1876)

War And Travel (33 + 6)

JG Ballard: Empire of the Sun (1984)
Pat Barker: Regeneration (1991)
William Boyd: An Ice-Cream War (1982)
Joseph Conrad: Heart of Darkness (1902)
Joseph Conrad: Lord Jim (1900)
Joseph Conrad: Nostromo (1904)

Stephen Crane: The Red Badge of Courage (1895)
Daniel Defoe: Robinson Crusoe (1719)
Len Deighton: Bomber (1970)
Alexandre Dumas: The Three Musketeers (1844)
Sebastian Faulks: Birdsong (1993)
William Golding: To the Ends of the Earth trilogy (1980-89)
Anthony Hope: The Prisoner of Zenda (1894) ??
Richard Hughes: A High Wind in Jamaica (1929)
Thomas Keneally: Confederates (1979)
Thomas Keneally: Schindler’s Ark (1982)
AL Kennedy: Day (2007)
Primo Levi: If Not Now, When? (1982)
Alastair Maclean: The Guns of Navarone (1957) ??
Norman Mailer: The Naked and the Dead (1948)
Gabriel Garcia Márquez: One Hundred Years of Solitude (1967)
Frederick Marryat: The Children of the New Forest (1847)
Iréne Nèmirovsky: Suite Française (2004)
Baroness Emmuska Orczy: The Scarlet Pimpernel (1905)
George Orwell: Burmese Days (1934)
Thomas Pynchon: Gravity’s Rainbow (1973)
Erich Maria Remarque: All Quiet on the Western Front (1929)
Walter Scott: Ivanhoe (1819)
Nevil Shute: A Town Like Alice (1950)
Neal Stephenson: Cryptonomicon (1999)
Robert Louis Stevenson: Kidnapped (1886)
Robert Louis Stevenson: Treasure Island (1883)
William Styron: Sophie’s Choice (1979) ??
Mark Twain: The Adventures of Huckleberry Finn (1885)
Leo Tolstoy: War and Peace (1869)
Jules Verne: Around the World in Eighty Days(1873)
Jules Verne: A Journey to the Centre of the Earth (1864) ??
Kurt Vonnegut: Slaughterhouse-Five (1969)
HG Wells: The Island of Dr Moreau (1896)

That makes a non-SF total of 77 (though some of them I would classify as SF.) Add in the 60 from the SF/fantasy list and I’ve read 137 of the thousand. I must be spectacularly ill-read.
The good lady notches up 145 with quite a few in common between our two lists.
I could also add the parts of series and the converted short stories from the SF list but that would only take me to just above 140.

Still a long way to go, then. I won’t have time.

For some of them I’ve seen a film or TV adaptation so feel I perhaps don’t need to read them.

A lot of the rest, however, I have no intention of ever picking up.

free hit counter script