Jonathan Cape, 2017, 376 p.
This book, as its title tells us, is about a house. Not merely the building where the family Golden lived once they came to the USA, but, too, the dynasty its inhabitants comprised. The title is also the name of the (scripted) documentary of the lives of those denizens of the Golden House which takes our narrator, René Unterlinden – obsessed with films, seemingly forever making reference to (among other things) scenes from movies he has watched – over ten years to complete. As a narrator he has some intermittent habits to do with this obsession, framing more than a few scenes in the book as if they were script extracts and sometimes ending a section with the same word.
Cut.
The eponymous house lies on Macdougal Street a little below Bleecker, with access to The Macdougal-Sullivan Gardens Historic District, a green space with fond memories for René as his now deceased parents also had a house there and access to the Gardens in the combined rear yards. The Golden house itself is owned by Nero Golden who adopted his first name after the last of the Julian emperors of Rome and his sons think of themselves as Julii. “‘In my American house,” he told them after they came to live in New York, “morality will go by the golden standard,’” without specifying exactly what he meant by that. As well as the father those sons have also been given Roman names, Petronius, Apuleius and Dionysus, but are known as Petya, Apu and Di. They all try to keep their origins hidden. If they were asked where they came from Nero instructed them to say, “Tell them we are make-believe people, frauds, reinventions, shapeshifters, which is to say, Americans.” While they are intensely secretive as regards family affairs Petronius does drop his guard at one point to quote Edwin* Leach’s variation on Tolstoy, “The family with its narrow privacy and tawdry secrets is the source of all our discontents.”
Aside – *Edwin is how I transcribed the name from the text but it seems Leach’s first name was Edmund.
Nero has two female attendants/fixers called Fuss and Blather. Another of the characters is named Frankie Sottovoce. Quite what point Rushdie is trying to make with this linguistic playfulness is a touch obscure. It is one of his hallmarks though. So too is digression, which in this book is burdened with more than a slice of over-elaboration.
It is when Nero encounters one Vasilisa Anayevna at a New Year party that the plot motors begin to drive up, dancing with him in a manner which indicates that she will never henceforth let him out of her clutches. René imagines Nero telling her, “My money for your beauty. Shake hands on that.” She moves into the Golden House with a pre-nup specifying no children but slowly works her wiles on Nero. The end result many years later is a child, Vespasian, whose name is a true expression of how the dynasty will pan out. René muses on his own behalf as well as of others’, “The motivations of desire are obscure even to the desirous, the desiring, and the desired…… And so without full knowledge of the why and wherefore, we inflict mortal wounds on those we love.”
The golden (ahem) era in which the book starts is soon overshadowed by political events in the wider USA where the beliefs that ‘now the only person lying to you is the expert who actually knows something. He’s the one not to believe because he’s the elite and the elites are against the people, they will do the people down. To know the truth is to be elite,” as his girlfriend Suchitra tells René are increasingly widespread. About the adherents of the Presidential candidate René calls the Joker, and who amplifies those attitudes René says, “In that bubble, gun murderers were exercising their constitutional rights but the parents of murdered children were un-American,” with a subsequent rant about all the orange-faced candidate’s failures somehow proving he was really a success, all his expressions of contempt for others proof of his compassion, how his world was a reversal, “In that bubble knowledge was ignorance, up was down, … lying was funny, and hatred was funny, and bigotry was funny, and bullying was funny, and the date was, or almost was, or might soon be, if the jokes worked out as they should, nineteen eighty-four.”
It must be said here that surely Rushdie is preaching to the converted? I doubt anyone likely to read this book will disagree with the criticisms inherent in these passages and those who do disagree with them will not ever be reading the book. But René’s conclusion that “The human race was savage not moral” is at best only partially true. “America’s secret identity wasn’t a superhero. Turns out it was a supervillain,” is, again, a neat syllogism but not yet entirely beyond question. Rushdie’s asseveration through René that “all writers are thieves” may perhaps have been inserted to defray criticism of his many deployments of incidents from films.
The Golden House of course deals with those eternal matters of love, sex and death, in the end reasonably effectively, but it comes on them by twisted and circuitous paths. The book is longer than it needs to be and too much – especially the backstory of Nero’s former existence in his ancestral homeland – is told not shown. His has always been an exuberant mode of expression but is hard to resist the thought that Rushdie here is too much in love with his wordplay and referential ways, that, like a fair few other authors, he has perhaps become too big – or too precious – to edit.
I note finally that Rushdie took pains to render the plural of puss (as in cat) as ‘pusses’ but there is really only one way to end this review.
Cut.
Pedant’s corner:- whiskey (whisky – it’s a British edition ffs,) “in spite of the repressible fact that Jefferson had owned slaves” (in context ‘reprehensible’ makes more sense but it was within a polemic about an aspect of the cuture wars so Rushdie may indeed have meant repressible,) Sophocles’ (x 2, Sophocles’s – in the text some names ending in ‘s’ are given ‘s’s’ as their possessive, others aren’t) “Ubah means ‘flower’ or ‘blossom’ in Somali” (no it doesn’t. In Somali it means ubah. In English it means ‘flower’ or ‘blossom’,) “New Year’s is for dancing” (now just eff off. It’s ‘New Year’; no apostrophe ‘s’,) Achilles’ (Achilles’s,) overdraught (overdraft,) Aeschylus’ (Aeschylus’s,) a sentence that was a question ended with no question mark, Odysseus’ (Odysseus’s,) “nor of fiction, neither” (the negative has already been expressed in the ‘nor’, so; ‘nor of fiction, either’.)