The Moon and the Sun by Vonda N McIntyre
Posted in Altered History, Fantasy, Other fiction, Reading Reviewed at 12:00 on 21 September 2023
Pocket Books, 1997, 422 p, plus ii p Major Characters and v p Afterword
I’m not quite sure how to categorise this. I’ve seen it described as Alternate/Alternative History (what I prefer to call Altered History) but I can’t see any change in actual history in it. It has no discernible Jonbar Point, no ramifications for its future. Yes, it’s set in the reign of the Sun King, Louis XIV of France, but it’s not a purely historical novel either, though that aspect of the novel is very well executed. What it does have – and what tends to make it more of a fantasy than anything else – is a “sea monster,” a mermaid-like creature which turns out to be near human, brought to Louis’s court to provide him with immortality by eating a part of its flesh. (The first part of this premise – the human-like sea creature – is not really too far-fetched. There has been scientific speculation that humans spent part of their evolutionary history as aquatic creatures.)
Our viewpoint character is Marie-Josèphe de la Croix, lady in waiting to Mademoiselle Elisabeth Charlotte d’Orleans, Louis XIV’s niece. Marie-Josèphe was brought up in Martinique and her relationship to the court is, to begin with, opaque. She is an innocent, (she has not heard the word ‘whore,’ has never drunk wine, nor encountered the idea of homosexuality,) sent to a convent when her parents died and subjected to its repressive strictures. Her brother Yves is the Jesuit priest and enthusiast for scientific enquiry who was instrumental in capturing two sea-monsters and bringing them to Versailles. One of the monsters is dead and Yves is to carry out an autopsy on it. Questions of protocol and the need for the king’s presence tend to delay this though.
Marie-Josèphe finds herself sensitive to the creature. She can hear it sing, feel its pain, discern its meaning, and ends up relating its stories of persecution by humans to the court.
Coincidentally, Pope Innocent XII is on a diplomatic mission to Versailles (as a kind of rapprochement with the King) but he is keen for the live sea creature – which due to its tale-telling soon comes to be called Sherzad – to be taken back to Rome for study.
Other historical notables to appear in the text include Philippe, Duc d’Orléans, (Louis’s brother and Mademoiselle’s father,) Charlotte (Philippe’s Duchess,) the Chevalier de Lorraine (Philippe’s male lover,) James VII (II of England) and his wife Mary of Modena (in exile due to the so-called “Glorious Revolution.”)
Marie-Josèphe is talented, not only does she sketch the dissection of the dead sea-creature, she also composes music. This latter outrages the Pope, who insists – using Biblical references – that women ought to be silent. She is not short of enemies at the court but also forms friendships. Her relationship with her slave Odolette is complicated and develops in a way more attuned to modern sensibilities than those of the seventeenth century.
The writing is accomplished throughout and the interpersonal relationships depicted tend to strike true.
Pedant’s corner:- Yves’ (Yves’s. Since the ‘s’ of Yves is not pronounced then without an ‘s’ after the apostrophe then the possessive’s sound is not signalled by the spelling. All the possessives of names ending in ‘s’ are treated like this, Chartres’, Louis’, etc) “the duke and duchess d’Orleans” (these are specific titled people, not merely an unspecified member of a class. Their titles are proper nouns. So, “the Duke and Duchess d’Orleans. McIntyre generally tended to adopt a similar practice of using lower case whenever specific titles were used, even for mademoiselle de la Croix. Note in English she would be Miss de la Croix, not miss de la Croix,) perruke (innumerable times, peruke,) “His Holiness’ route” (His Holiness is singular, so, ‘His Holiness’s route’,) “she kept her own council” (counsel, is council a US usage in this context?) “her royal mistress’ ridicule” (mistress’s,) “Father de la Croix’ medal” (again, no ‘s’ is sounded at the end of Croix, it needs an ‘s’ to render the possessive accurately, ‘de la Croix’s medal’,) “her left aureole” (areola,) “and has sense of humour failed him” (and his sense of humour,) “a hareem” (x 2, usually spelled ‘harem’.)
It’s not appeared on my sidebar yet but I am at the moment working my way through the first collection of stories by Teika Marija Smits for a review to be published in ParSec.
Qilwa is an island lately having become independent of the mainland Queendom of Dilmun after previously being conquered by Sassanid, which in its turn was taken over by Dilmun. A plague has been raging through Qilwa, blamed unofficially (but with nods and winks from the authorities) on an influx of refugees of Sassanian heritage from Dilmun, fleeing both from the depredations of the sky-borne Homa bird and the fear by Qilmunis of Sassanian blood magic. The flight has been such that during the novel the last Sassanian people that were left in Dilmun arrive in Qilwa.
The first sentence of this novel sets the action in 1959. But it’s not the 1959 of our world. Though the tale proper starts off in a noirish way a prologue chapter has already revealed to us an apparently dead man on a library floor whose skin is covered in words; not tattoos, since they’re moving. A man covered in stories.

