Archives » Andrés Neuman

Talking to Ourselves by Andrés Neuman

Pushkin Press, 2014, 153 p. Translated from the Spanish Hablar Solos by Nick Caistor and Lorenza Garcia.

Neuman’s Traveller of the Century was one of the best books I read in 2015. In the last ten years in fact. While that novel concentrated more on love, Talking to Ourselves is more concerned with the other two of literature’s three perennial concerns, sex and death. That may seem to be an odd thing to say about a book where one of its three narrators is seven-year old boy, Lito. The others are his mother Elena and his father Mario. Lito thinks he can change the weather by thinking about it. Elena has a penchant for quoting from other authors’ works. Mario has a terminal illness, which he and Elena are trying to keep from Lito, and his narration is by way of the contents of an account he is dictating into a recording machine. For much of the time scale covered by the novel Mario and Lito are on a last road trip together in a camper van they call Pedro. All three viewpoints are distinctive and convincing with Lito’s exactly as a young boy’s would be.

While Lito and Mario are away Elena embarks on an affair with Mario’s doctor, Ezequiel Escalante. When he suggests acting out his less conservative sexual desires they are at first outrageous to her but soon she finds them overwhelming and experiences intense orgasms from “different places.” She is at once repelled by her behaviour but also compelled to it. The affair seems to be a way of distracting herself from her situation but may be a means to connect her through the “little death” to the bigger one. This brings her to ruminate on desire, “pleasure brings hope. Maybe that is why so many men leave us dissatisfied: their desire holds no promise. They are wary when they get into bed. As though they were already leaving before they have arrived. We women, even if only for a moment, even if we aspire to nothing more, tend to give ourselves completely, out of instinct or habit.”

At one point she lists for Ezequiel all the verbs different Spanish speaking traditions use to describe an orgasm, meaning variously to draw near, to run, to end, to arrive, to give it, to go, to finish, to cross over. These seem masculine to her and she wonders if there are words for female orgasms, drowning, dissolving, unravelling, irradiating.

Only a few stabs of lightness break the intensity. Elena recounts, “I remembered once, during a dinner, a man asked my sister if she lived alone. In a rare show of humour, my sister replied; Yes, I’m married.” Of attracting younger people’s attention she says, “Any woman who thinks this is a problem strictly to men, very well: she is probably naïve, a coward, or a hypocrite. I have women friends who fall into all three categories. Until, one day, when they least expect it, they leave their bald husbands for some other man.” She herself is “starting to mistake beauty for youth.”

On her mother’s statement that things are fine when Lito has gone to his grandparents’ while Mario dies Elena says, “When things are going fine, I think they are about to get worse and I feel even more scared.” In the hospital ward she tells us “I have the impression that families, and doctors, too, perhaps, soothe the sick in order to protect themselves from their agony. As a buffer against the excessive, unbearable disorder which the ugliness of another’s death creates in the midst of one’s own life.”

Then there is the aftermath, with its unwanted urgencies. “Buying the coffin and dictating the death notice. No one teaches you these things.” She laments the varying charges different funeral directors put on their services, the necessity to choose. On the death notice itself she notes that “grammar doesn’t believe in reincarnation. Literature does,” but, “There isn’t time to start reinventing the format.”

In the days of mourning she finds “All the books in the world, whatever they are about, spoke to me of death.” She reflects that since death interrupts all dialogues then it is natural to write posthumous letters, that maybe all writing is letters to the one who is no longer there.

Talking to Ourselves is a superb piece of writing, germane to those who are still here.

Pedant’s corner:- venirse (lower down the page this is rendered venirme but this may be a difference in the Spanish usage,) question marks ae always followed immediately by another punctuation mark, either comma or full stop, “sawed in half” (sawn.) “‘They hurt bad’” (USian usage. The correct adverb is ‘badly’,)

My 2015 in Books

This has been a good year for books with me though I didn’t read much of what I had intended to as first I was distracted by the list of 100 best Scottish Books and then by the threat to local libraries – a threat which has now become a firm decision. As a result the tbr pile has got higher and higher as I continued to buy books and didn’t get round to reading many of them.

My books of the year were (in order of reading):-
Bring Up the Bodies by Hilary Mantel
Electric Brae by Andrew Greig
The Thousand Autumns of Jacob de Zoet by David Mitchell
Station Eleven by Emily St John Mandel
Europe in Autumn by Dave Hutchinson
Traveller of the Century by Andrés Neuman
The Affair in Arcady by James Wellard
Flemington and Tales from Angus by Violet Jacob
The Book of Strange New Things by Michel Faber
Ash: A Secret History by Mary Gentle
Young Adam by Alexander Trocchi
Song of Time by Ian R MacLeod
The Gowk Storm by Nancy Brysson Morrison
The Bridge Over the Drina by Ivo Andrić
To Kill a Mockingbird by Harper Lee
Fair Helen by Andrew Greig
The Dear, Green Place by Archie Hind
Greenvoe by George Mackay Brown
The Tin Drum by Günter Grass
Europe at Midnight by Dave Hutchinson
The Cone-Gatherers by Robin Jenkins
A God in Ruins by Kate Atkinson
Go Set a Watchman by Harper Lee
Born Free by Laura Hird
We Are All Completely Beside Ourselves by Karen Joy Fowler

If you were counting that’s 25 in all, of which 15 were by male authors and 10 by women, 8 had SF/fantasy elements and 11 were Scottish (in the broadest sense of inclusion.)

Traveller of the Century by Andrés Neuman

Pushkin Press 2013, 592 p. Translated from the Spanish El viajero del siglo by Nick Caistor and Lorenza García.

 Traveller of the Century cover

Traveller of the Century is the first novel by Argentinian born though long time Spanish resident Andrés Neuman to be translated into English.

Its protagonist, Hans, arrives by coach in the city of Wandernburg, somewhere on the borders of Prussia and Saxony, fully intending not to stay long. The city is strange, though. Apart from the constant changing between which of the two countries it belongs to (the setting is post-Napoleonic, there is a lot of moaning by the characters about the baleful influence of Metternich) its streets and buildings seem to realign themselves every night. So once again I find myself reading about a weird city (The City and the City, Pfitz) or altered borders (Europe in Autumn.) Neuman does not overplay this aspect of his novel however. The shifting topography is mere background, the city as it is. Hans finds himself lingering in Wandernburg (it is a difficult city to shake off) and becomes drawn into the lives of its characters; especially the literary salon held every Friday by Sophie Gottlieb and her father. The best friend he makes in the city is a lowly organ-grinder (who sadly does not have a monkey but rather a dog) living in a cave two miles outside the city. And there is a masked man who is attacking women at night.

Barring one two-line exchange on page 569 the dialogue isn’t marked out from the rest of the text in any way – neither by quotation marks nor by dashes – but rather is embedded within it (characters talking across or interrupting each other is rendered in parentheses, as are any actions of the speaker.) This idiosyncrasy does take some getting used to and, coupled with the lengthy discussions of philosophy, politics, economics, the merits or otherwise of Walter Scott’s novels, poetry etc in the scenes taking place in the salon, is one of the reasons it took me a while to settle to the book. Once in its stride however, the thrust of the story won me over. The love affair which we always know is inevitable between Hans and Sophie – despite her engagement to the wealthy Rudi von Wilderhaus – has a slow build up but gives Neuman ample scope to deal with two of the eternal literary concerns, love and sex. Sophie is a determined woman, opinionated in the salon, standing up to both father and fiancé in the matter of assisting Hans in his works of translation (a great excuse for the two to meet in Hans’s room at the inn,) and, a fact naturally kept concealed from father and fiancé but of course impossible to hide from Hans, sexually experienced to boot, an attribute which Hans rather appreciates.

There is a hint of mystery to Hans beyond his status as a traveller. He has books that look old but bear recent publication dates. It is only one of the many intriguing aspects of the book that his origins remain an enigma to the end.

In the salon we hear of Adam Smith that his “theories are capable of enriching a state and impoverishing its workers,” a fact proved many times over in the past two centuries, also – in a comment emblematic of the author’s referential approach – “These Argentinians are very restless, they are everywhere at the moment. They have a penchant for Europe and seem to speak several languages. They talk incessantly about their own country but never stay there.” Of Hans and his friend Álvaro we are told, “They spoke in a manner two men rarely succeeded in doing – without interrupting or competing with one another.” The novel might have been designed to test the statement that, “There are two types of people. Those who always leave and those who always stay put,” while Hans says to Sophie, “I feel as if time has stopped, but at the same time I’m aware of how fast it is going. Is that what being in love is?”

Not that it’s all serious stuff. We encounter a pair of semi-comical police officers, Lieutenants Gluck and Gluck (father and son,) tasked with finding the attacker. And what are we to make of the names thrown in as if at random of those incidental characters, Rummenigge, Klinsman and Voeller? I doubt it is laziness on Neumann’s part, as if he has only a limited knowledge of German names and merely utilised those he had heard elsewhere. Is it a subtly sardonic allusion, a joke at the expense of any highbrow readers, who will eagerly latch on to the salon discussions but perhaps miss this reference to German former footballers – and strikers at that?

Whatever my misgivings to begin with, Traveller of the Century is a novel not frightened of demanding effort from its readers but worth that effort just the same, one of those works that will stay with me for a long time.

Pleasingly, the translation seemed to be into British English but there were still a few entrants to Pedant’s Corner:- “And, yes, be able” (to be able,) there’s no need be so formal, the only thing he kept up all evening were…. (was,) neither of us like to waste time (likes,) from her there to her navel (from there to her navel,) laid for lay, do you take me for fool (a fool,) medieval, running towards to them, knelt down next to straw pallet.
I looked up Braille and water closet in case of anachronism. The first just about fits; however the second term wasn’t used in English till 1870. But the book is set in Germany and written in Spanish, perhaps the description was in earlier use in those two languages.

Currently Reading

That part of my sidebar which also provides the title of this post is at the moment inaccurate.

I read the BSFA Awards booklet as soon as it arrived in order to meet the voting deadline and took time out from Andrés Neuman’s Traveller of the Century to do so. I’ve finished the booklet now (see the review on my previous post) and I’m nearing the end of Traveller of the Century.

free hit counter script