Archives » Writing

A Reading Experience

I know how much effort an author has to make in order to produce a finished story, much more for a novel than a short story, granted, but even the shortest piece of fiction requires a high degree of attention. Anyone who attempts it deserves to be given some leeway.

And yet. And yet.

There are exceptions.

A couple of months ago the good lady was approached by someone via her blog to ask if she would like to receive a certain book for review, a book which happened to be labelled Science Fiction. She replied that she had too many books to read but mentioned that I read SF so the offered was extended to me. I accepted despite some misgivings. The book duly arrived (from the US with a heavy postage on it) and those misgivings multiplied. Its appearance had the stamp of print on demand on it and a look that implied self-publishing. There was a named publisher on the copyright page though, Fulton Books Inc, so I thought it might be okay.

Wrong.

So wrong.

I’m not going to name the book here but I will post the review on the blog at a later date. I won’t put the usual “Pedant’s corner” addendum on the review but include that here (see below) to give a flavour of it. I think it’s the longest such I’ve ever had but it could have been many times the length and still not encompassed all its stumbles.

After one day of reading, I googled the “publisher.” It “is the most affordable solution for publishing your manuscript.” Yes. It’s a vanity publisher, a self-publishing racket, if you will.

Nevertheless I kept on with it. I felt under an obligation as I had agreed to review it and the author had taken the trouble to send it to me.

Most novels have at least some typos, some clumsiness of expression – that’s to be expected – but this book had infelicities on every page, sometimes many – whether grammatical, syntactical, in spelling (even allowing for USianisms,) or in its punctuation; words were used in ways askew from their accepted meanings (separated for divided, relented for refrained from, radiate for radiant,) it contained sentences that made no sense. The whole thing gave the impression of being hammered out on the keyboard and thrown into the world not fully formed. There was no sign of revision or editing, certainly none of proof-reading. None of the things a reputable publisher would at least make some sort of fist of.

Reading it was like reading through a distorting mirror or in a language that wasn’t quite English, certainly not English as we know it. (To be generous to the author this may have been an attempt on his part to render future changes in the language via his prose but other parts of the novel were resolutely quotidian and so challenge that interpretation; challenge it severely; challenge it to destruction. There is no comparison here to the likes of Russell Hoban’s Riddley Walker.)

At times it felt as if a sort of meaning might be glimpsed through the forest of words, a ray of understanding of a possible new method of expression, an almost making of sense. But humans are hard-wired to discern patterns from chaos, to see images in cloud formations or in the dappling of light through trees: that tantalising flicker never did quite coalesce. There was no substance to it.

It was as if the text had been written by a machine or possibly run several times between different languages through a ropy translation engine. Disorienting. And did I say the characters were one-dimensional?

Lesson learned.

Accept review copies only through recognised outlets.

As to the review, I’ll be as gentle as I can with it when I do post it.

Pedant’s corner:- in the epigraph; Leonard da Vinci (x 2, the usual ‘Leonardo’ was used in the book’s text,) deign (design.) Most of the following occurred in the first few chapters. Thereafter I only noted down particularly glaring incidences:
skullduggery (skulduggery,) “the skyline of Chicago that ebbed from the distance” (either, ‘ebbed into the distance, or, ‘swelled from the distance’) “the water smoothed to a placid.” (To a placid what?) “the world had change in the last decade” (changed. This is only one of many inappropriate verb tenses employed in the book. There were also many failures of agreement of subject and verb, along with innumerable stray quotation mark, with ‘where’ and ‘were’ being frequently mixed up,) “that thrived on carbon dioxides” (carbon dioxide; carbon does have two oxides, but only one of them is a dioxide,) “Terra farming” (several instances, terraforming is the usual term,) “spectrums of color not comparable to anything he’d seen on Earth” (1, spectra; 2, human colour perception does not depend on the viewer’s location, on Earth or anywhere else,) “maneuvered into a parking space between a police patrol vehicle;” (it parked inside another vehicle?) “a pail face” (pale face, pail was used again later for pale,) “a man lay dead on his back in the position he had fallen” (where he had fallen,) “identification card” (many instances; ‘identity card’.) “Next to that image appeared a coded script of information she had been trained to read was projected from the computerized crime kit on the floor.” (That is a sentence which, like many others here, needs revising.) “‘……the GSR.’ ‘The Galactic Smugglers Ring,’ Thad defined the acronym.” (Another acronym was also elaborated in the sentence after it by a character whom we were then told was defining that acronym.) “Dexter pushed over a pillow then stopped when he saw a sparkling grey rock underneath a pillow” (the same pillow or a different one?) “when its it processed” (when it’s processed,) “‘but that was in zero gravity, the laws are different here on Earth.’” (It wasn’t in zero gravity; the previous speaker had referred to jumping off lunar rock faces, moons exert gravitational attraction: also the law of gravity is exactly the same everywhere in the universe – “the laws” are not different on Earth,) “to almost to an obsession” (only one ‘to’ required.) Dexter says something to Gail even though five lines above she had been referred to as not yet being present in the room, we’re told when she does step into the room – at the bottom of that same page. “Now that he was within several feet from his target” (either, ‘Now that he was several feet from his target’, or, ‘Now that he was within several feet of his target’,) “with the world’s resources that their disposal the birth a new day, a new world came from the ashes” (at their disposal, birth of a new day,) “sir name” (several times; the usual term is ‘surname’. To be generous to him it may be that Cargile here is trying to suggest a future form of English but when there is a perfectly usable term understood by its intended readership in the present day, that’s not necessary,) “on it’s surface” (its. OK, many writers are prone to this substitution,) “down on his hunches” (a simple typo, the correct ‘haunches’ is used elsewhere,) “the normal gene pole” (gene pool.) “‘That’s not what I met, sir.’” (‘not what I meant’,) “‘A grin crept across his face of amusement’” (I like the concept of a face of amusement, but the suntax here is awry,) “at top her gloved hand” (atop – used later,) “bringing the rifle to bare on target” (to bear,) “soft and none threatening” (non-threatening.) “‘The weather net will … then return current temperature to sixty-eight degrees Celsius’” (if its ‘current’ it’s already at that point and does not need to be returned. And ‘sixty-eight degrees Celsius’? People would likely die of heat stroke within seconds, 68o Fahrenheit would be much more comfortable.) “‘When Homo Sapiens encountered Homo Erectus and ‘Neanderthal’” (Neanderthal, yes, but Homo Sapiens came long after Homo Erectus became extinct, “taken a back” (aback.) “Dexter took those last words like a parent forwarding his disobedience would be his demise.” (??? I can not make sense of that sen tence in any way.) “He glanced to either of his team members” (both members, not ‘either’.) “He suddenly lurched his head to the roof of the bay compartment.” (That is one for Thog’s masterclass.)
On the back page blurb: “artificial human’s labor” (humans’,) “a part of humanities utopian society” (humanity’s.)

Novel Misconceptions

In a piece in Saturday’s Guardian Review on how he wrote The Buddha of Suburbia, Hanif Kureishi echoes Tolstoy’s (in my opinion contentious) dictum about happy families. Kureishi claims that, “All first novels are letters to one’s parents, telling them how it was for you, an account of things they didn’t understand or didn’t want to hear.”

Speak for yourself, mate.

This sort of statement can only encourage the lazy view some readers have that everything in a novel – especially a novel written in the first person – is somehow autobiographical. It leaves no space for invention, nor for imagination; only craft. And it belittles that craft. The recent vogue for autofiction of the Karl Ove Knausgård type is for that reason an unwelcome development as far as I’m concerned.

Of course aspects of a writer’s life may seep into her or his work – perhaps even subconsciously – and autobiographical incidents may appear there, in altered form or otherwise, but that is not to say that everything in a work emanates from that source. Inspiration can strike from anywhere, not merely the author’s own life and experiences.

Your first novel may have been written as a letter to your parents, Mr Kureishi. However, that is not true of everyone’s.

That List Again

The Guardian’s 100 Best Books of the century, Part Two.

I have read the ones in bold.

50 Oryx and Crake by Margaret Atwood (2003)
49 Why Be Happy When You Could Be Normal? by Jeanette Winterson (2011)
48 Night Watch by Terry Pratchett (2002)
47 Persepolis by Marjane Satrapi (2000-2003), translated by Mattias Ripa (2003-2004)
46 Human Chain by Seamus Heaney (2010)
45 Levels of Life by Julian Barnes (2013)
44 Hope in the Dark by Rebecca Solnit (2004)
43 Citizen: An American Lyric by Claudia Rankine (2014)
42 Moneyball by Michael Lewis (2010)
41 Atonement by Ian McEwan (2001)
40 The Year of Magical Thinking by Joan Didion (2005)
39 White Teeth by Zadie Smith (2000)
38 The Line of Beauty by Alan Hollinghurst (2004)
37 The Green Road by Anne Enright (2015)
36 Experience by Martin Amis (2000)
35 The Hare with Amber Eyes by Edmund de Waal (2010)
34 Outline by Rachel Cusk (2014)
33 Fun Home by Alison Bechdel (2006)
32 The Emperor of All Maladies by Siddhartha Mukherjee (2010)
31 The Argonauts by Maggie Nelson (2015)
30 The Underground Railroad by Colson Whitehead (2016)
29 A Death in the Family by Karl Ove Knausgaard (2009), translated by Don Bartlett (2012)
28 Rapture by Carol Ann Duffy (2005)
27 Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage by Alice Munro (2001)
25 Normal People by Sally Rooney (2018)
24 A Visit from The Goon Squad by Jennifer Egan (2011)
23 The Noonday Demon by Andrew Solomon (2001)
22 Tenth of December by George Saunders (2013)
21 Sapiens by Yuval Noah Harari (2011), translated by Harari with John Purcell and Haim Watzman (2014)
20 Life After Life by Kate Atkinson (2013)
19 The Curious Incident of the Dog in the Night‑Time by Mark Haddon (2003)
18 The Shock Doctrine by Naomi Klein (2007)
17 The Road by Cormac McCarthy (2006)
16 The Corrections by Jonathan Franzen (2001)
15 The Sixth Extinction by Elizabeth Kolbert (2014)
14 Fingersmith by Sarah Waters (2002)
13 Nickel and Dimed by Barbara Ehrenreich (2001)
12 The Plot Against America by Philip Roth (2004)
11 My Brilliant Friend by Elena Ferrante (2011), translated by Ann Goldstein (2012)
10 Half of a Yellow Sun by Chimamanda Ngozi Adichie (2006)
09 Cloud Atlas by David Mitchell (2004)
08 Autumn by Ali Smith (2016)
07 Between the World and Me by Ta-Nehisi Coates (2015)
06 The Amber Spyglass by Philip Pullman (2000)
05 Austerlitz by WG Sebald (2001), translated by Anthea Bell (2001)
04 Never Let Me Go by Kazuo Ishiguro (2005)
03 Secondhand Time by Svetlana Alexievich (2013), translated by Bela Shayevich (2016)
02 Gilead by Marilynne Robinson (2004)
01 Wolf Hall by Hilary Mantel (2009)

Nine out of this fifty, but I’ve read the number 1. I’ve got a good run between six and twelve.
However. Life After Life at no 20? Not A God in Ruins?

A List. (Well; Part of a List)

This list – supposedly of the 100 best books of the 21st century (so far) – was published in The Guardian Review on Saturday 21/9/19. (Some of them are non-fiction which I’m extremely unlikely to read.)

I’ve split it in two for purposes of concision in a post.

The usual annotations apply. Those in bold I have read, an asterisk denotes intention to read.

100 I Feel Bad About My Neck by Nora Ephron (2006)
99 Broken Glass by Alain Mabanckou (2005), translated by Helen Stevenson (2009)
98 The Girl With the Dragon Tattoo by Stieg Larsson (2005), translated by Steven T Murray (2008)
97 Harry Potter and the Goblet of Fire by JK Rowling (2000)
96 A Little Life by Hanya Yanagihara (2015)
95 Chronicles: Volume One by Bob Dylan (2004)
94 The Tipping Point by Malcolm Gladwell (2000)
93 Darkmans by Nicola Barker (2007)
92 The Siege by Helen Dunmore (2001)
91 Light by M John Harrison (2002)
90 Visitation by Jenny Erpenbeck (2008), translated by Susan Bernofsky (2010)
89 Bad Blood by Lorna Sage (2000)
88 Noughts & Crosses by Malorie Blackman (2001)
87 Priestdaddy by Patricia Lockwood (2017)
86 Adults in the Room by Yanis Varoufakis (2017)
85 The God Delusion by Richard Dawkins (2006)
84 The Cost of Living by Deborah Levy (2018)
83 Tell Me How It Ends by Valeria Luiselli (2016), translated by Luiselli with Lizzie Davis (2017)
82 Coraline by Neil Gaiman (2002)
81 Harvest by Jim Crace (2013)
80 Stories of Your Life and Others by Ted Chiang (2002)
79 The Spirit Level by Richard Wilkinson and Kate Pickett (2009)
78 The Fifth Season by NK Jemisin (2015)
77 Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera (2009), translated by Lisa Dillman (2015)
76 Thinking, Fast and Slow by Daniel Kahneman (2011)
75 Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk (2009), translated by Antonia Lloyd-Jones (2018)
74 Days Without End by Sebastian Barry (2016)
73 Nothing to Envy by Barbara Demick (2009)
72 The Age of Surveillance Capitalism by Shoshana Zuboff (2019)
71 Jimmy Corrigan: The Smartest Kid on Earth by Chris Ware (2000)
70 Notes on a Scandal by Zoë Heller (2003)
69 The Infatuations by Javier Marías (2011), translated by Margaret Jull Costa (2013)
68 The Constant Gardener by John le Carré (2001)
67 The Silence of the Girls by Pat Barker (2018)*
66 Seven Brief Lessons on Physics by Carlo Rovelli (2014)
65 Gone Girl by Gillian Flynn (2012)
64 On Writing by Stephen King (2000)
63 The Immortal Life of Henrietta Lacks by Rebecca Skloot (2010)
62 Mother’s Milk by Edward St Aubyn (2006)
61 This House of Grief by Helen Garner (2014)
60 Dart by Alice Oswald (2002)
59 The Beauty of the Husband by Anne Carson (2002)
58 Postwar by Tony Judt (2005)
57 The Amazing Adventures of Kavalier and Clay by Michael Chabon (2000)
56 Underland by Robert Macfarlane (2019)
55 The Omnivore’s Dilemma by Michael Pollan (2006)
54 Women & Power by Mary Beard (2017)
53 True History of the Kelly Gang by Peter Carey (2000)
52 Small Island by Andrea Levy (2004)
51 Brooklyn by Colm Tóibín (2009)

As you can see I’ve only read four of this selection – all of them broadly under the SF or fantasy umbrella.

Creating a Fictional World

Two articles caught my eye in Saturday’s Guardian Review.

The cover piece was by Naomi Alderman and discussed feminist Science Fiction with reference to its warning nature and the threat recent political events present to the potential of women being treated on an equal basis with men. Of particular interest here was the revelation to me of part of the background to Ursula Le Guin’s childhood where her parents had taken in the last survivor of the Native American Yani people about whom Le Guin’s mother wrote a book. The implication is that exposure to other ways of thinking than what otherwise surrounded her opened up perspectives which Le Guin was able to transform into her fiction. Margaret Atwood too spent parts of her childhood outside the comforts of civilisation, while Alice Sheldon (James Tiptree Jr) travelled in Africa as a child coming into contact with various groups. Alderman uses the example of her own novel The Power to illustrate that the nature of a utopia/dystopia is dependent on viewpoint.

Further on there was an odd piece by Scarlett Thomas on her conversion to the delights and magic of children’s fiction.

What got me here was the sentence, “But it turns out that creating a fictional world is a very complex act” in a “who knew?” context.

Well, duh. Only every Science Fiction or fantasy writer who ever tried it.

Behind the sentence’s remarkable blindness presumably stood Thomas’s previous implicit view that such creators are not real writers and anything fantastical does not warrant serious attention.

Still, it seems she’s got over that now.

The Colour of Television

“The sky above the port was the colour of television, tuned to a dead channel.”

What do you make of the above sentence?*

Pyrotechnic? Emblematic? Iconic? Redolent of a new sensibility? A clarion call for the new digital age?

Or did it perhaps elicit a bemused, “Eh, what? Come again?”

It is of course the first sentence of William Gibson’s Neuromancer which thrust cyberpunk onto the novel-reading SF public all those years ago now and to which I alluded in my review of Tony Ballantyne’s Dream Paris.

Many saw it as the perfect embodiment of the new style of SF Gibson was promulgating. Yet to me it’s not quite in the league of the wake up calls that “Come on and hear!” or “One, two, three o’clock, four o’clock rock!” were in musical terms. It’s not as pithy for a start. And when you begin to parse it any meaning it might contain slips away.

The sentence has been taken to mean descriptive of an oppressive, lowering sky, deep grey, I assume. (The colour of battleships, painted for action?)

Its first six words are unexceptional. But what, pray, is the colour of television?
I have no difficulty visualising the colour of a (or the) television (which word is still in the back of my mind suffixed by “set”.) Nowadays they’re nearly all black but back when Neuromancer came out in 1984, they could be all sorts, white, blue, pink, yellow. Some even had wood on them; or if it was plasticky, what I used to call pseud wood.

But television, with no defining article, is an abstract noun. Used in this way the word usually means the industry which produces the programmes it displays, not the apparatus they are shown on. And how can an abstract noun have colour? (Another possibility would be the band called Television, also fairly abstract, but that is spelled with a capital T.) It’s not even the apparatus’s screen that could be implied. Nowadays they’re uniformly blackish when the set is switched off; back in the day they were a deep olive green colour. That would be a sky too odd even for Science Fiction – except perhaps off Earth (which this sky wasn’t.)

Then there is that “dead channel”. I don’t suppose the young things these days know what that could possibly look like, when is a channel ever dead now? But then if the channel wasn’t broadcasting (the only possible interpretation of “dead”) the screen wasn’t even a uniform colour. It was spitty and specky, flecked with black and white, displaying what physicists call white noise; not a particular coherent signal as it was designed to do, but any signal – and every signal – picked up in the absence of a modulated transmission. Have you ever seen a flecked, spitty, specky sky? I haven’t. Not then, not now.

That sentence destroyed Neuromancer for me. From that point on I could not trust the author or what he attempted to describe. (I know about unreliable narrators but this was of a different order, it was in the omniscient third person for a start.) I didn’t have quite the same negative response to Gibson’s next novels Count Zero and Mona Lisa Overdrive but still couldn’t really warm to him.

Ballantyne gave us, “The sky was the colour of an unpolished euphonium, tuned to a dead key,” which makes a bit more sense, but only a bit, and he did have the grace to come back to it at the end.

*For myself I think the sky was the colour of an author, straining, unsuccessfully, for effect.

Menippean Satire

It seems that what Adam Roberts writes (see here my review of his 2015 novel The Thing Itself where I commented on his approach) is Menippean satire.

According to a review of that same Roberts book in Strange Horizons this kind of satire deals “less with people as such than with mental attitudes. Pedants, bigots, cranks, parvenus, virtuosi, enthusiasts, rapacious and incompetent professional men of all kinds, are handled in terms of their occupational approach to life as distinct from their social behavior. The Menippean satire thus resembles the confession in its ability to handle abstract ideas and theories, and differs from the novel in its characterization, which is stylized rather than naturalistic, and presents people as mouthpieces of the ideas they represent.” (I quote using the USian spelling.)

I can see it – especially in regard to his 2014 novel, Bête. Whether or not the practice of Menippean satire is a good thing will depend very much on the reader. I’m not averse to the odd bit of abstruseness myself in my reading but I tend to err more on the side of emotional connection.

Only Six Plots?

My attention has recently been drawn to this website which refers to research in which – albeit limited – data analysis reveals there are only 6 plots (or emotional arcs) into which most works of fiction fit.

Insights of this sort are not entirely new. Others have had similar thoughts.

This clip of Kurt Vonnegut talking about the shapes of different stories is delightful.

Kurt Vonnegut: The Shapes of Stories

Blameless? I Don’t Think So

In an article in Friday’s Guardian, Nicholas Tucker put forward the thesis that “naughty” words could be got away with in more innocent days.

The trigger for this was the change of name of one of Arthur Ransome’s Swallows and Amazons from Titty to Tatty in a new BBC adaptation of the books, Titty being of course too (err…) tittersome for these days.

He mentions the innocent use in bygone times of “intercourse,” “screw”, “ejaculate” and, in the case of Dr Seuss, “Boners.”

However, the quotation he gives for his next example “cock” – as in a fairground giant cockerel which a maiden aunt of Just William mounts on a merry-go-round – undermines his thesis as the text goes on to say, “It seemed to give her a joy that all her blameless life had so far failed to produce.”

For what is the purpose of that word “blameless”? It seems to me to be present precisely to signal exactly that knowledge which Tucker claims to be absent. Otherwise why include it? If the point was the one Tucker is making then the phrasing, “a joy that all her life so far had failed to produce,” would make it far more effectively, and poignantly.

Tucker then uses the same word to describe Just William’s author, Richmal Crompton, saying she was a blameless ex-classics teacher. But are not the classics – of which she therefore must have had extensive knowledge – full of instances of sexual mayhem? (The Rape of the Sabine Women for one. In case this may be thought to be an egregious example unlikely to be mentioned in school, this incident was one of those encountered by the good lady in her Latin class.)

Tucker says a similar fairground cockerel also appears in an Angela Thirkell story and adduces for her innocence of any double entendre that she was a distinctly snobbish granddaughter of the pre-Raphaelite artist Edward Burne-Jones. As if artists (and particularly the pre-Raphaelites) were entirely free of sexual knowledge and/or shenanigans. Moreover a glance at Thirkell’s life story might suggest rather a lack of innocence.

The Prime of Miss Jean Brodie by Muriel Spark

Penguin Modern Classics, 2000, 128 p + ix p introduction by Candia McWilliam.

Spark is another important Scots writer with whom the 2014 challenge has given me the impetus to catch up. My only familiarity with her work up to now has been a BBC TV adaptation of The Girls of Slender Means, plus the TV and film versions of this title, all from way back. Candia McWilliam’s introduction to this Penguin Modern Classics edition describes Spark as “the greatest living Scots writer of prose.”

The Prime of Miss Jean Brodie cover

I must say I found reading this to be an odd experience. There was just something about the writing style that didn’t sit well with me. Three times in the first few pages and intermittently thereafter we are told that Rose Stanley is famous for sex (or sex appeal), we are also frequently told that Monica Douglas is good at Mathematics. Yet we are never shown these traits, either via dialogue or in any other way, we simply have to take the narration’s word for it. Frequently, too, mention is made of things that will happen later than the immediate moment of the text as the narrative slips forwards from events in the 1930s to post war and backwards again.

Now; foreshadowing is fine, essential even, but this is not foreshadowing, it is relating. McWilliam sees this “proleptic1 use of time” as a strength. I found it irritating. (In this respect The Prime of Miss Jean Brodie has something in common with the first line of Gabriel Garcia Marquez’s One Hundred Years of Solitude.) It is as if the novel is a life recalled. Yet the narrative adopts multiple third person viewpoints, its events are not seen from one character’s perspective; or, rather, some events in it could not have been observed by a single narrator.

Miss Jean Brodie herself, teacher at Marcia Blaine School for Girls, is egregiously self-centred, demagogue rather than pedagogue, neglecting the wider needs of her pupils to indulge in reminiscences of her fallen fiancé, her tastes in art and her leanings towards the fascisti, brooking no contradiction: Leonardo is not the greatest Italian painter; that is Giotto, “he is my favourite.” Her contention, in a later conversation with Sandy Stranger, that she loved art teacher Teddy Lloyd, married to someone else, is not, however, borne out by her actions, which, some descriptions of her interactions with her pupils apart, are always given us at one remove. Her famous catch-phrases, “la crème de la crème,” “I am in my prime,” are there to be sure, but after the first third or so the book concerns itself more with her chosen girls (known as the Brodie Set,) particularly Sandy. At the end I felt, perhaps due to the shadows cast by the TV and film versions I have seen, Brodie was actually more of an absence than a presence. The nature of the final betrayal of Miss Brodie was also problematic for me. No doubt she was a dangerous woman (not least, dangerous to men) but there were plenty of people in Britain in 1938 – even in 1940! – who would not have held Miss Brodie’s political attractions against her.

Yes there are human truths here, Teddy’s inability to paint a portrait without it becoming a representation of Jean rings very true, young minds can be susceptible to influence, but the artifice of the writing made it very hard for me to suspend my disbelief. To judge whether or not Spark is “the greatest living Scots writer of prose” I’ll need to look out for The Girls of Slender Means or others of her novels as, on this evidence, I’d have to say not. (Or am I merely saying that Leonardo is not my favourite?)

1I am not convinced Spark’s use of time in the book is anticipatory.

free hit counter script