Archives » Irene Nemirowsky

Bookshelf Travelling for Insane Times – Translated Fiction

Time for Reader in the Wilderness’s meme again.

These shelves contain my paperbacks of fiction translated from languages other than English. Evidence here of my usual suspects – Bohumil Hrabal, Mario Vargas Llosa, Naguib Mahfouz, Diego Marani, Gabriel García Márquez, Irène Némirovsky, Orhan Pamuk, but nearly all of these have been worth reading. In fact I would say there are no real duds here. The English language books on the lower shelf belong to the good lady and are shelved there because they fit into the space:-

Translated Fiction Bookshelves 1

Several really large hardbacks are too big to sit on the above shelves so have to be kept separately. These are not all translations but there is more Orhan Pamuk, more Naguib Mahfouz, more Irène Némirovsky, and then the English language Salman Rushdie. The John Updike omnibus is the good lady’s:-

Large Books Shelf

The Dogs and the Wolves by Irène Némirowsky

Chatto & Windus, 2013, 216 p. Translated from the French Les Chiens et les Loups by Sandra Smith. First published by Éditions Albin Michel, 1940.

The Dogs and the Wolves cover

Of the four Némirowsky novels I have now read this is the one that most engages with the Jewish experience. As in The Wine of Solitude the narrative starts in Ukraine (once again the text has “the” Ukraine) and later shifts to France but the parallels of the main character here, Ada Sinner, with Némirowsky’s own life are less close.

Ada is born into that stratum of Ukrainian society not quite in the ghetto but not elevated from it. Her father is a trader and moves between the milieux. As a girl she catches sight one day of her rich relative Harry and is instantly fascinated. When the inevitable pogrom comes she flees with her cousin Ben and ends up in the richer part of town where the pair temporarily throw themselves on the mercy of their richer cousins, who are horrified by this sudden arrival disrupting their cosy existence.

Years later, in Paris, Ada, now an artist, sketching a party at Harry’s house from afar, mislays the payment for seamstressing work she is taking back to her Aunt Raissa, who throws her out. Ben, besotted with her since childhood, proposes that they marry. Despite her lack of love for him, Ada agrees. On the eve of Harry’s wedding Ada contrives to give him a book in which she knows he’s interested. He in turn is intrigued by her paintings in the book shop window. Eventually they meet as adults and the consequences unfold.

While life in Paris is less on the edge than in Ukraine the sense all the Jewish characters have of never being more than one step away from disaster is brought across firmly. In Ukraine a refrain when any adverse event – drought, famine, disease, political rumblings – occurred the adults would say, “We’re in for it this summer…. or this month, this year, tomorrow,” which I must say is also a very Calvinist, and therefore Scottish, sentiment.

The writing contains the usual bon mots. In one of her father’s trading conversations Ada overhears a nice variation on “fell off the back of a lorry,” in, “What would you say to a batch of ladies’ hats from Paris, just a tiny bit damaged from a railway accident?” Musings during a child’s invented game included, “The grown-ups would be only too happy to be free of all the children! Well didn’t they hear their parents moaning endlessly?” The text also contained aperçus such as, “With that knowing feminine instinct that can aim straight at the vulnerable place in a man’s heart she had sought, and found, the worst insult,” and, of Aunt Raissa’s style in argument, we learn, “Unfortunately she had one fault that was common in women: she loved winning.”

Némirowsky, it seems, never disappoints.

In addition it was again pleasing to see Sandra Smith’s translation, which never felt awkward, utilising the grammatically correct use of whom. “Whom could she turn to? Whom could she beg for help?”

Fire in the Blood by Irène Némirovsky

Chatto & Windus 2007, 153 + xvi p. First published by Editions Denoël, 2007. Translated from the French Chaleur du Sang by Sandra Smith

Most of the handwritten manuscript for Fire in the Blood had been thought lost (45 pages of typescript had been completed) but turned up, along with her later novel Suite Francaise, in the Némirovsky archive given by her daughters to her friend (and editor) for safe keeping in 1942.

It is a worthy resurrection. Despite being barely longer than a novella there is enough insight into humanity and affairs of the heart, not to mention deceit and betrayal, in its 153 pages to grace many a longer novel.

Set in rural France in an area where people know all about each other’s lives and supposed secrets but don’t talk about them, unless while drunk or there is an advantage to be gained. Within families, “In order to avoid scandal, to make sure no one knows anything, all hatreds are hidden. What they fear most of all is that others might know their business.”

The narrator is Sylvestre, who travelled and returned – “A prodigal son. By the time I got back… even the fatted calf had waited so long it had died of old age” – who now lives alone. The fires of youth, “That love, those dreams…. are strangers.” That burning, “devours everything and then, in a few years, a few months, a few hours even, it burns itself out. Then you see how much damage has been done.”

The story concerns the pitfalls of young women marrying older men for security, of marital infidelities and of secrets maintained for years. The themes are of feelings beyond love, fire in the blood, that compels people to commit acts they might regret, and of forgetting forbidden loves as something necessary, plus the inability to forgive someone else’s happiness.

There are frequent bons mots:-
“Countrywomen are never ones to miss a free show, the kind you get with a birth or sudden death.”
“Who knows the real woman? The lover or the husband?”
“There’s no such thing as uncomplicated emotions.”
“You call out for (love.) The wave crashes into your heart, so different from how you imagined it, so bitter and icy.”
“The flesh is easy to satisfy. It’s the heart that’s insatiable …. that needs to love, to despair, to burn with any kind of fire.”

For insights into the affairs of the heart, the recklessness of youth, the loneliness of old age, look no further. This is the best book, with the possible exception of an Iain Banks, I have read this year.

free hit counter script