The Time of the Hero by Mario Vargas Llosa
Posted in Other fiction, Reading Reviewed at 12:00 on 21 June 2025
Grove Press, 1966, 407 p. Translated from the Spanish, La ciudad y los perros, (Editorial Seix Barral, S A, Barcelona, 1962) by Lysander Kemp
(I don’t usually remember exactly where I bought a book but with this one I do. It was in the Netherlands; in a charity shop/warehouse which had a large selection of books, one case of which were publications in English. I think it cost me one Euro, though it might have been €1.50.)
This was Llosa’s first novel and it is set in the Leoncio Prada Military Academy, among the cadets/pupils there, not all of whom are destined to join the army.
It depicts the everyday lives of the inmates, their raggings, joshings and bullying, their constant efforts to evade the rules – such as smoking, gambling, going over the wall at night, or even during the day – and to keep things secret from the officers. Some scenes are set in the surrounding city; illustrating memories of the inmates’ pasts or the intricacies of their love lives.
The plot revolves around the stealing of the text of a Chemistry exam the night before it is due to be taken. The designated cadet, Cava, makes a mistake and a window pane is broken. All passes are cancelled. In order to receive a pass to see his girlfriend a cadet nicknamed the Slave reports Cava to the officers. Later, the Slave is shot during a military exercise. The officers are at pains to insist it was an accident and ignore evidence and testimony to the contrary.
This is almost entirely a male environment; the dialogue often displays the prejudices of its time and place – especially with regard to the casual use of racist terms and to misogyny.
In their encounter the Slave’s father says to Alberto, “‘When you have a son, keep him away from his mother, There’s nothing like a woman to ruin a boy for life.’”
In the main we have here is an examination of the perennial battle of youth against authority, of the pressure to conform and of the constant tendency of institutions to cover up unfortunate happenings so as not to be shown in a bad light.
Pedant’s corner:- Translated into USian. I note La ciudad y los perros actually translates as The City and the Dogs. Otherwise; “tooth paste” (toothpaste,) “brief case” (briefcase,) “girl friend” (girlfriend,) “boy friend (boyfriend,) “on the double” (this military term is usually rendered as ‘at the double’,) “Montes’ bunk” (Montes’s.)






























































