Archives » Literary Fiction

Poverty Castle by Robin Jenkins

Polygon, 2007, 276 p, plus 7 p Introduction by Alan Warner.

In an interpolated framing device we have here the story of an author trying to write a piece of fiction celebrating goodness, where the characters are happy because they deserve to be, surrounding that same story which he is writing to find out what becomes of them. The author’s wife tells him his desire is impossible since he has always been severe on his characters and she thinks he cannot change. Still less does she believe he can set such a story in Scotland because he thinks the Scots have lost faith in themselves. The novel he is writing is that story; or an attempt at it.

That novel features the Sempill family, already relatively comfortably off – the father was an architect – but at its beginning lately come into a large inheritance.  The Mama and Papa Sempill have five children, Diana, Jeanie, Effie, Rowena, Rebecca; all named after Walter Scott heroines. All but Diana are blonde, she is dark-haired and at their story’s beginning old enough to fancy herself guardian of them all, parents included. They are on holiday in Argyll when they come across an abandoned house whose proper name is Ardmore but is known to the locals as Poverty Castle. As a family they resolve to buy it and bring it back to its former glory. This involves irritating the Camptons, inhabitants of the “big” house, on an enclave of whose land Poverty Castle sits, but with access rights. An encounter with the children of the house exemplifies all that can be good or bad about aristocratic attitudes. Their sons Edwin and Nigel (Nigel; enough said) are opposites in their demeanours.

Mr Sempill is an easy-going soul, but his wife is racked by desire for a son though perhaps too old and lacking in vigour for the risk involved. The crisis of the tale is when she becomes pregnant again despite her husband’s stringent efforts to avoid that.

There are several time jumps in the narrative, Diana goes off to University, where she takes digs in a humble establishment, rooming with working class Peggy Gilchrist. Both the blurb and the Introduction describe Peggy as the Sempills’ nemesis but there is really nothing in the text which justifies that. What we do get is the middle- and upper-class perspective of Peggy being a member of “a class lacking culture, education, and money”. Her mother resents her not conforming to what she sees as her station in life (a job in a supermarket) but her father is keen for her to do as well as she can. Then again, as described, Peggy’s brain is her only asset.

The Sempills are, by and large, good, and happy enough, but, in novels as in life, there will always be something to disrupt contentment.

Pedant’s corner:- In the Introduction; Jenkins’ (several times; Jenkins’s.) Otherwise: crème de menthes (crèmes de menthe?) “Mary Queen of Scots’ effeminate secretary” (x 2, Mary Queen of Scots’s.) “Mr Chambers’ tone” (Chambers’s,) “a plebian habit” (plebeian,) plus marks for “the Misses Sempill”, “none of the other girls were keen to have” (none … was keen to have,) “Keats’ room”, “Keats’ country”, “Keats’ poetry” (Keats’s,) Inverary (Inveraray,) “Roslin Chapel” (original spelling of Rosslyn Chapel,) “Burns’ Highland Mary” (Burns’s,) “Cortes’ burning of his boats” (Cortes’s,) “cooker irradiating warmth” (irradiating [to shine light upon] is the opposite of what was meant; radiating.) “The Monn could be seen though it was not yet shining” (if you can see it is shining,) “a racket” (racquet, the reference was to badminton.)

A Thousand Ships by Natalie Haynes

Mantle, 2019, 348 p plus 5 p List of characters, 5p Afterword and 2 p Acknowledgements.

This novel’s title is not particularly apposite – though it does allude to its subject, those Greek tales of the Trojan War – as it barely mentions the legendary ships at all. Instead, its focus is on the women caught up in that conflict and more or less sidelined in all the years since they were first written about. And not simply, like Pat Barker’s Women of Troy sequence, on the Trojan women, but also on the those the Greeks left behind and the Muses and Goddesses said to have influenced affairs.

Thus we have the muse Calliope irritated by the importunings of “the poet” for her to sing for him of the events he wishes to describe (Haynes thereby echoing the usual translation of the Iliad’s opening line, “Sing, Muse, of the wrath of Achilles.”) Creusa, woken by the tumult of the city’s fall, fearing for her five-year-old son and wondering where her husband Aeneas has got to. The captured Trojan women on the shore by the Greek camp, their travails only beginning but intermittently returned to through the narrative. Penthesilea the Amazon, fighting for Troy against the Greeks to atone for being responsible for the death of her sister. Penelope, writing increasingly tetchy letters to her husband Odysseus as his long absence is exacerbated by failure to return promptly on the war’s end and then prolonged on – and on and on – (the poet’s missives suggesting he will use any excuse not to come home.) Chryseis, the daughter of Apollo’s priest, who is befriended by Briseis in shared adversity. The sea-nymph Thetis, mother of Achilles, bemoaning her forced marriage to a mortal and her son’s own mortality. Laodamia begging her husband Protesilaus not to be the first onto the beach at Troy, though she knew he would be. Iphigenia, tricked by her father Agamemnon’s promise of marriage to Achilles into being sacrificed for a favourable wind to set sail for Troy. Aphrodite, Hera and Athene using wiles and false promises to trick Paris into his famous judgement. Oenone, who rescued Paris as a baby after he was abandoned due to the prophecy that he would cause Troy’s downfall. Eris, goddess of strife, setting up the business with the golden apple. Hecabe, Queen of Troy, struggling to accept her new diminished status but still able to revenge at least one of her dead sons. Her daughter Polyxena, accepting her fate with stoic dignity. Cassandra, cursed to see the future as the present and not to have her visions believed. The goddess Gaia resenting the ravages humans wreak on the Earth. Clytemnestra nursing her fury at Iphigenia’s death and preparing her vengeance for it for ten long years. The three Fates spinning the threads of mortals’ lives. Andromache slowly coming to terms with her new life as a slave.

Not a straightforward linear narrative, then, and the many viewpoints and scenes mean the whole thing comes across as fractured and a bit scattershot. This stands in contrast to Haynes’s previous novel The Children of Jocasta which was more tightly focused. The lack of linearity of the storyline works, though, and Haynes clearly has a deep knowledge of her source material.

Her main point, that the sufferings and endurance of the women of these wars (and by extension the women of any war) are as – or even more – heroic than any acts carried out by warriors is certainly worth considering.

Pedant’s corner:- “Odysseus’ nurse” (Odysseus’s,) “Aeneas’ heart” (Aeneas’s,) Briseis’ back” (Briseis’s,) Chryses’ character (Chryses’s,) all names ending in ‘s’ are given s’ rather than s’s for their possessives, “to staunch your bleeding” (stanch,) “each head will open its gaping maw” (stomachs are not usually located on heads,) “‘that Hector deserved to die.’ she said” (‘that Hector deserved to die,’ she said’,) “not known to have expressed regret for any cruelty he had perpetuated against anyone” (he had perpetrated against anyone.)

Catch-22 by Joseph Heller

Vintage, 2000? 568 p. First published 1961. (The publishing information page gave this edition’s date as 1994, but the author information page states he died in 1999 so it must have been some time later.)

How to approach a novel whose title has contributed a concept to the world’s lexicon of phrases? Indeed, a novel whose cover describes it as “One of the great novels of the century” and was no 99 in the recent Guardian list of 100 greatest novels ever, thus spurring me on to retrieve it from my tbr pile. That makes it 34 of those 100 I have now read. (It made no 8 in the readers’ list.)

And how will it conform to the great novelistic concerns of love, sex and death?

Well, Catch-22 is a war novel, so that’s death ticked off – though not often directly. Fear of death, yes, (the background to the eponymous catch,) but not death itself. Sex is certainly alluded to, but in a perfunctory way, and there is precious little love displayed in its pages. Some of the characters say they’re in love but the reader may beg to doubt it.

War novels have a head start in the importance stakes. They do tend to be taken seriously, as Kate Atkinson noted.

War is, of course, a deadly serious business; but it is also at its root utterly absurd and non-sensical. In Catch-22, Heller has chosen to lean into that absurdity. Heavily. At times so heavily it tips over into farce.

The text is full of digressions, repetitions and conversations which circle back on themselves or have characters repeating to each other what each has just said. It is decidedly non-linear with the narrative sometimes jumping from one scene to another mid-sentence. Scenes from main character Yossarian’s training and the island of Pianosa where he is based in the ‘now’ of the novel slide into each other without demarcation. Character descriptions tend to the grotesque and few of them impress as real people. The treatment of women is perfunctory and off-hand. The overall impression is of a surrealistic collage which goes thoroughly overboard at times with such character names such as Major Major and A Fortiori.

But it is not really so much a novel of war as of the US military mindset. Colonel Cathcart’s desire for promotion (or publicity,) the rivalries between senior officers more important to them than the war itself. Cathcart’s continual raising of the number of missions his charges must fly before their tour ends and they can be sent home is the proximate cause of bomb-aimer Yossarian’s refusal to fly any more, his natural fear of being killed not then being evidence of the insanity which would ensure his withdrawal from combat. Quartermaster Milo Minderbinder’s black market activities – supposedly to benefit all the soldiers on the base – with his fingers in every pie imaginable plus a few more, extend even to dealing with the Germans and undermine the war effort in other ways.

The novel does undergo a mood change halfway through chapter 39 (out of 42) when the narrative becomes more sombre and it is from here on that Cathcart and Colonel Korn suddenly show more perspicacity and cunning than up to that point.

I can’t decide whether this is a heartbreaking work of staggering genius (a phrase I have purloined in a bid for comic effect) or the most annoying novel I’ve ever read.

I think I lean towards the latter.

Sensitivity note: the word ‘nigger’ appears – as do ‘kike’, ‘wop’ and ‘spic’.

Pedant’s corner:- “the educate Texan from Texas” (that’s where Texans usually come from,) “a bus depot blazing with red and yellow lights” (wouldn’t they have a blackout?) “clefted chin” (cleft chin,) receptable (receptacle,) german (x 1, elsewhere, as is proper, German,) “threw this arms about” (his arms,) “and order him” (and ordered him.) “Now She sat” (she,)  “how many times she’s packed his bags” (he’s packed his bags,) “like most of all” (Liked most of all,) mispronounciations (mispronunciations,) “Dr Stubbs’ fault” (Stubbs’s.) “‘Another country heard from’”  (elsewhere this phrase is rendered as another county heard from.)

Honour by Elif Shafak

Penguin, 2013, 349 p.

When you start to read a book written by someone raised in a Muslim country and its title is Honour, you will most likely have a certain expectation of what will be in store. That expectation isn’t disappointed here. But this novel is written by Elif Shafak. Things are a bit more nuanced.

The novel does not have a linear structure. It starts in 1992, well after the main event it is concerned with exploring, before flipping back to a village near the River Euphrates in 1945, where the twin Kurdish girls Pink Destiny (Pembe) and Enough Beauty (Jamila) are born to a family already overburdened with daughters but still striving for a son. Its succeeding chapters stray unchronologically over the times in between those dates. Most of the scenes are rendered in third person past tense but there is a first-person account by Esma, Pembe’s daughter, and a journal written by her brother – “He a murderer” as Esma tells us in Chapter One, so not a spoiler – Iskender/Askander (the Kurdish and Turkish renderings of the name equivalent to Alexander) as he serves time in Shrewsbury Prison for that murder.

The plot gets in train when a man called Adem visits relatives in the Euphrates village and falls for Jamila. Unfortunately, she had been kidnapped in a dispute some while before and held hostage so her purity is in doubt. In such a place, “Men – even schoolboys – had honour. Women did not have honour. Instead they had shame.” Whether that is warranted or not.

Knowing his family would therefore not agree to a union with Jamila, Adem agrees to marry Pembe instead, eventually taking her to London while Jamila stays and becomes a sought-after midwife. Unsurprisingly Adem’s and Pembe’s marriage is not overly happy. When he leaves home to take up with an exotic dancer their eldest son Iskender takes on himself the mantle of protector of the family’s honour. However, Esma and younger brother Yunus are more liberal in their outlook. Pembe meanwhile muses on the way in which British people say of something minor, “It’s a shame.” To her, shame is a burning thing; not to be thought of as anything trivial.

Like Adem’s brother, Tafiq, Iskender is heavily under the influence of his traditional past. A Muslim known as the Orator tells a gathering Iskender has arranged that, “The two major industries in the West are the machine of war and the machine of beauty. With the machine of war they attack, imprison, torture and kill. But the machine of beauty is no less evil. All those glittery dresses, fashion magazines, androgynous men and butch women. Everything is blurred. The machine of beauty is controlling your minds.” Maybe so, but it illustrates the Orator’s blind spot. It doesn’t seem to occur to him that the machine of religion also does that – usually far more effectively.

Tafiq reflects that, “Their honour was all some men had in this world.” For the rich it didn’t matter as they could buy influence. But; “the less means a man had, the higher was the worth of his honour.” His hint to Iskender that Pembe might be seeing another man (innocently enough, but Tafiq and Iskender don’t know that) sets the central tragedy in motion.

Honour is inflected with magic realism, but with a light touch. The twist towards the end which alters the perspective is signalled in the book’s first sentence and inherent in the plot, which is elegantly constructed with incidents and relationships which are seemingly peripheral turning out to be carefully inserted.

Shafak displays empathy with her characters, not condemnation. Despite the act of violence around which it revolves Honour is an intricate and ultimately humane read.

Pedant’s corner:- “The undeveloped baby had remained joined to her twin” (the undeveloped baby was previously described as a boy; so ‘had remained joined to his twin’.)

The Camomile: An Invention by Catherine Carswell

British Library, 2024, 203 p, plus i p Contents, ii p The 1920s, ii p about Catherine Carswell, ii p Preface by Helen Vincent, i p Publisher’s Note and vii p Afterword by Simon Thomas. First published 1922.

This is structured mainly as the journal entries of Ellen Carstairs, along with some letters – all addressed to her friend Ruby in Germany where Ellen spent some years studying music. Ellen lives with her brother and fiercely religious Aunt Harry in Glasgow. For income Ellen has taken pupils for piano lessons but she really wants to be a writer. Indeed, one of her schoolteachers is so disappointed that she has not so far pursued her true vocation that she refers to Ellen (publicly) as a prostitute for neglecting her talents. Not a description to be welcomed in the 1920s – or I suppose anytime.

In a prefiguring of Virginia Woolf’s famous essay Ellen is much delighted by renting a room where she can receive pupils and write. “I have a Room!” she tells Ruby. “A room all to myself and away from home.” Not that it is in any way salubrious. But she has the right to refuse any one entry. And it is an escape from Aunt Harry.

Ellen’s imagination is fired by meeting in the Mitchell Library an older man whom she calls Don John. His knowledge of literature and London publishers will provide her with a potential route into writing professionally.

It is he who recites to her the quote from Shakespeare that gives the book its title, “The camomile, the more it is trodden on, the faster it grows.” He is referring to Ellen’s writing but the sentence could also apply to Ellen herself.

Despite his learning and apparent gentility Don John turns out to be poor and prone to lapses into drink.

Ellen reflects on writing novels that, “It is hardly ever from likely touches, nearly always from unlikely ones, that the reader gets that sudden piercing sense of life in a good book. Yet at the same time it must never be an unlikeliness that is contrary to nature.”

The book is peppered with Ellen’s thoughts on women’s place in life and their likely prospects. She wonders about marriage and children but defers that expectation to the future. However, she betrays attitudes of the time – or perhaps in a preemptive strike against possible dismissal of her worth – with the thought, “when I’m reading anything serious, to know that the author is a woman who sat in her petticoats and her hairpins, leaving life aside to put words on paper, puts me off like anything.”

After returning from a trip to London, she tells Ruby (and us) she is engaged to a man named Duncan, home on a break from his civil service position in India. She toys with the idea of consummation but shies away from it despite thinking relations between the sexes ought to be freer. Duncan professes to admire her frame of mind but gradually it becomes clear that the conformities of life in India are uppermost in his thoughts, giving Ellen pause.

Though it starts falteringly, this reads like an accurate portrait of middle-class life in Scotland in the early part of the twentieth century.

Pedant’s corner:- “the Miss Clarks” (the Misses Clark,) a missing comma before a piece of direct speech, “the Miss McFies” (the Misses McFie,) “the Trosachs” (Trossachs.)

 

The General of the Dead Army by Ismail Kadare

Harvill Press, 2000, 268 p. Translated by Derek Coltman from the French Le Générale de l’armée mort, itself translated from the Albanian, Gjenerali i ushtrisë së vdekur, first published in Albania in 1963.

Twenty years after the Second World War an Italian general is sent to Albania to retrieve for repatriation the bodies of soldiers who had been killed in the conflict there. He is accompanied by a priest. They are working with lists of the dead containing their particulars – height, dentition and so on, plus the probable location of the grave – provided by the Italian Government. The actual exhumations are largely carried out by local Albanians of course.

Prior to the expedition the general had been visited by various relatives of the deceased with specific requests and information about the individuals concerned. Foremost in his mind though, is finding the remains of Colonel Z of the infamous “Blue Battalion,” whose wife the general finds still attractive but suspects may have some sort of relationship with the priest.

The whole situation is awkward for the general; though their tradition is one of hospitality, the locals are in many ways suspicious, the expedition’s presence triggering unpleasant memories and resentments – and the task is arduous. The difficulties of working in such an environment, the sensibilities to be navigated are beyond him. The discovery of the particulars of Colonel Z’s fate (and of his bones) arise from this disparity.

This is the sort of novel – and subject matter – which I suspect no Anglophone writer would contemplate. I know the circumstances surrounding the undertakings would be less problematic but can you, for example, imagine an extended fictional narrative – or even a short story – about the work of the Commonwealth War Graves Commission? A non-fiction book, yes; but never a novel.

That Kadare was working under the Stalinist regime of Enver Hoxha makes the fact that he could examine any aspect of Albanian society remarkable. It was subtle of him to choose such an oblique angle to do so.

There were occasional points at which the language of the text seemed a bit strained – possibly due to the fact that the book has undergone successive translations – but this did not impact on its readability.

Pedant’s corner:- “withlittle” (with little,) “the generalasked” (the general asked,) “even asemblance” (even a semblance,) “bothvery” (both very,) a missing full stop at the end of a piece of dialogue, a misplaced line break, “anylonger” (any longer.) “Those are the sort of things” (Those are the sorts of things,) “dark,gentle eyes” (dark, gentle eyes,) a missing comma at the end of a piece of direct speech where the sentence it was embedded in continued, a missing comma in a list, “would all departin various directions” (would all depart in,) span (spun.) “Then,fighting free” (Then, fighting free.) “Six or seven oundsat the most” (Six or seven pounds at the most.) “There were a number of” (There was a number of.)  “‘You wantto be able’” (want to.)

Two Days in Aragon by M J Farrell

In Virago Omnibus II, Virago, 1987, 279 p, plus xi p Introduction by Polly Devlin. First published in 1941.

Last night I dreamt I went to Aragon again.

Oops. Sorry. Wrong book.

Yet, despite being not like it at all (well, apart from the fire,) there was something about this which kept reminding me of Daphne Du Maurier’s Rebecca.

Maybe it was the looming presence of the house itself – the author is lavish in her descriptions of it and its grounds – or the emotional investment in it the characters have, especially its housekeeper Nan O’Neill, who feels herself its custodian all the more strongly since her intimate connection to it came from her sire (on the wrong side of the blanket) being from the present owner’s previous generation but one.

Aragon is what in Scotland used to called a big house, that is where the local landowner lived and lorded it over the general populace. The novel is an illustration of how the Anglo-Irish gentry (who thought of themselves as Irish) considered their Catholic servants and employees as being somehow empathetic with them. It is 1920, though, and events, dear boy, events, will be inevitable, though the gear change when this manifests itself is a little jarring since the story starts off as looking to be one of unsuitable love across the class divide.

Aragon has belonged to the Foxes for centuries. Like many such houses it has its secrets – not least a long neglected, indeed all but forgotten, room full of S&M paraphernalia.

Its head is Mrs Viola Fox, whose husband is long dead, but it is Nan O’Neill who runs things. Of Viola’s two daughters, Sylvia, the eldest, is level-headed but Grania, barely sixteen, is a deluded naïve, imagining herself to be in love with Nan O’Neill’s son, Foley, the local horse master – and sometimes dodgy horse trader. Foley is, of course, not even toying with Grania’s affections but, instead, exploiting her inexperience.

Symptom of Nan’s control is her treatment of Miss Pigeon, an elderly Fox aunt, whom she all but starves and occasionally locks in her room. Yet Nan is in many ways the heroine of the book when, in order to exonerate Foley, who stands accused of complicity in the abduction, she steps in to confront the IRA men who have kidnapped two British officers, one of whom is the object of Sylvia’s affections.

Sensitivity notes; “a black plaster nigger,” “that cup of tea in moments of crisis, whether disastrous or happy, is to the peasant Irish what his opium is to the Chinaman.”

Pedant’s corner:- in the Introduction “rhymster” (rhymester.) “Startled though she was, to discover” (ought not to have that comma,) “and is therefore a cousin” (not a cousin; an aunt,) devotion (devotion.) In the text: “the Fox’s” (many times employed here as a plural for Fox. This should, of course be ‘Foxes’, which was used once,) “six Miss Foxs” (Foxes, but the phrase ought to be ‘six Misses Fox’, ‘two Misses Fox’ appeared later,) “slipped off her rings and settle down” (settled down,) “unbrindled confidence” (unbridled,) goulish (ghoulish,) “octopus like quality” (octopus-like.) “Everyone on the place” (in the place,) “how would it effect and disgrace her?) (how would it affect and…,) “‘what happened Doatie?’” (what happened to Doatie?) “‘your Sunday afternoon’s off’” (afternoons.) “‘How could you be, poor child.’” (Is a question, so needs a question mark,) “into it’s socket” (its socket,) “some silly christian demur” (Christian,) “‘Captain Purvis’ name on it’” (Purvis’s.) “‘If anything happens them’” (happens to them,) “‘what happens Mr Foley’” (what happens to Mr Foley,) “more awful stalactites reached up” (if they’re reaching up then they’re not stalactites; they’re stalagmites,) “a quite insolence” (quiet insolence,) “meeting each the others branches” (the other’s branches.)

 

 

Nights of Plague by Orhan Pamuk

Faber and Faber, 2023, p. Translated from the Turkish, Veba Geceleri, by Rekin Oklap.

This is not a typical Pamuk novel. For a start it’s not set in Istanbul which has been pretty much a major character in most of his books. Instead, it deals with the fictional Mediterranean island of Mingheria during a 1901 outbreak of bubonic plague which provided the opportunity for its revolt against Ottoman rule. Also, unlike most Pamuk novels. it’s largely told rather than shown. Part of this is that the narration is couched partly as a historical record of the revolution.

Mingheria is supposedly located somewhere northeast of Crete. Its main city, Arkaz, is dominated by a castle on a hill at one side of the harbour entrance but there isn’t adequate anchorage for large modern ships and landfall has to be made by rowing boat.

The present Ottoman Sultan, Abdul Hamid, who was installed as Sultan by a palace coup in which he replaced his brother Murad V, has sent Bonkowski Pasha to combat the outbreak. On the same ship but en route to China as envoys are Murad’s daughter (and therefore Abdul Hamid’s niece) Princess Pakize, until recently kept in seclusion in Istanbul until she married the husband Abdul Hamid procured for her, Doctor Nuri. Hence Nuri is often referred to in the text as “the Doctor and Prince Consort.”

A few days later, after Bonkowski Pasha is murdered having inadvisedly gone walkabout, Princess Pakize and Doctor Nuri are ordered back to Mingheria to investigate his death using the methods of Sherlock Holmes. (Abdul Hamid is an avid consumer of detective fiction.)

Many locals, especially devout Muslims, resist the attempts by the authorities to enforce quarantine. The ensuing confusion allows a Major Kâmil to institute a revolution which overthrows Ottoman rule. The Major (soon Commander) becomes the first leader of independent Mingheria.

Much of the supposed history here is said to be taken from the letters of Princess Pakize to her sister Princess Hatice back in Istanbul, letters which she wrote daily even when the postal service had been suspended. An emphasis on the relationships between Princess Hatice and Nuri and Major Kâmil and his wife Zeynep (nostalgic legends in Mingheria) are a corollary to this.

Several narratorial interpolations reveal that this retrospective history of the founding of the Mingherian state has been written by a descendant of Princess Hatice and Nuri. The final chapter is an envoi from that point of view.

The means by which a new state establishes itself and the myths it comes to believe are subtly portrayed (as are the parallels with the decline of the Ottoman state,) but like most revolutions the Mingherian one soon begins to eat itself. In short order Kâmil and Zeynep are dead due to plague; his successor, the Muslim sect leader and quarantine opposer Sheik Hamdullah, also succumbs to the disease; Princess Hatice is made Mingheria’s Queen but pushed into the background by Nimetullah Effendi with the felt hat; and so on. Relations with the Great Powers, who blockade the island to prevent the plague reaching Europe, are critical to Mingheria’s future.

Pamuk is consummate and always in control but to my mind in Nights of Plague, though there is plenty of story (you could almost say too much) some of the rewards of reading fiction are missing. There is not much here to allow the exploration of character, most of whom are sketched rather than fleshed out, or indeed character development. It is certainly unusually structured for a novel. It is however an exemplary way of writing a critique of Turkish society without going at it head-on; an approach arguably necessary for a writer from a state sensitive to any hint of criticism.

Since he started writing this book in 2016 it is also unlikely to be a reflection on the Covid pandemic, though of course that does now hang over any reading.

Mention of football (albeit only in one sentence) and of the author Orhan Pamuk as being an acquaintance of the narrator – both are museum enthusiasts – are typical Pamuk touches.

It is of course essential reading for Pamuk completists but has enough to recommend it to the merely curious.

 

Pedant’s corner:- Translated into USian. “the hoi polloi” (hoi means ‘the’; it’s just ‘hoi polloi’, then, no ‘the’,) enormity (employed here to mean ‘hugeness’. It doesn’t; it means ‘monstrousness’,) “off of” (no ‘of’, just ‘off’,) “a particularly tough contingent who was known to mistrust” (a particularly tough contingent which was known to mistrust,) “that he was going be punished” (going to be punished,) a chapter beginning with a sentence of dialogue with no starting quotation mark (I know this is a publisher’s convention but it annoys me,) “the Halifiye sect were being goaded” (the Halifiye sect was being goaded,) “landscapes …. that Sami Pasha had hanged on the walls” (I doubt this meant they were executed: ‘had hung on the walls’,) “arrival to the island” (arrival on the island,) Cretian (Cretan,) “moored to the docks” (moored at the docks,) “was I was finally” (the second ‘was’ is superfluous.)

Noonday by Pat Barker 

Penguin, 2016, 263 p.

This is the final book in Barker’s Brooke family trilogy which started with Life Class and continued in Toby’s Room. In this one we have moved on to World War 2, Elinor Brooke and Paul Tarrant are long married and volunteering during the London Blitz; she as an ambulance driver, he as an ARP warden. Their lives are still entwined with that of Kit Neville who is also a volunteer. All three still paint whenever they can.

Paul wishes Elinor to remain in the country in her childhood home where the family has taken in an evacuee called Kenny who keeps getting let down by his mother’s failures to visit. Elinor’s mother is on her death bed but still has enough recall to reveal she knew how close Elinor and brother Toby had been. Kenny eventually disappears off back to London where his family is bombed out and finds shelter in a school, which is later the scene of a tragedy underreported for morale reasons. Paul bears a residual guilt about guiding them there.

The scenes of danger during bombing raids in London and their aftermaths of damage and destruction are well described, if a little familiar from documentaries and histories. Throughout we track the gradual erosion of Elinor and Paul’s marriage.

A curious interpolation is that of a medium (I nearly typed fraudulent medium; as if there were any other kind) – named somewhat oddly as Bertha Mason and who, like the first Mrs Rochester, lives in an attic – but who doesn’t seem to fulfil any narrative purpose apart from to discomfit Paul.

Elinor is asked by Kenneth Clark, head of the War Artists’ Advisory Committee, to contribute to its collection, but only with portrayals of women and children. Elinor has other ideas but suspects they won’t be accepted.

As a conclusion to the trilogy this lacks the impact which the Great War had on the characters’ lives in the previous books and stands in contrast to it. It is, though, a reminder that in the midst of war people’s lives still carry on, with all their imperfections and resiliences. Plus it ends on a slightly hopeful note.

Pedant’s corner:- “just now give her” (just now gave her,) “stood there” (standing there.) “She was sat” (she was sitting,) fetid (foetid; even better fœtid,) “a plastic bag” (plastic? In 1940?) “twenty foot deep” (‘twenty feet deep’ please,) “‘His majesty’s ship Repulse is at the bottom of the sea’” (Repulse was sunk in December 1941, well after the blitz waned,) an extraneous quotation mark, “hadn’t showed up” (hadn’t shown up,) a missing full stop.

Best of 2025

Only twelve works are on my best list this year; eight by women, four by men. Five were in translation – plus two more if you count Elif Shafak.

Troubling Love by Elena Ferrante

Queen Macbeth by Val McDermid

Hex by Jenni Fagan

Under the Glacier by Halldór Laxness

The Flea Palace by Elif Shafak

The Voyage Home by Pat Barker

The Photograph by Penelope Lively

One Day in the Life of Ivan Denisovich by Alexander Solzhenitsyn

The Bastard of Istanbul by Elif Shafak

Shanghai Nights by Juan Marsé

The Children of Jocasta by Natalie Haynes

Death and the Penguin by Andrey Kurkov

free hit counter script