Berlin Alexanderplatz by Alfred Döblin

The story of Franz Biberkopf, Continuum, 2004, 381 p, plus ii p Foreword by Alexander Stephan and i p Contents. Translated from the German, Berlin Alexanderplatz, by Eugene Jolas

 Berlin Alexanderplatz  cover

Franz Biberkopf has just been released from Tegel jail after serving four years for the killing (manslaughter) of his partner Ida. This far from straightforwardly told novel tells his story – in nine books – over the next few years at the back end of the 1920s. These were of course troubled political times in Germany and some conversations involve “the Reds” and mention of swastikas but for the most part the political situation is kept in the background. The focus is on Biberkopf and his milieu, his acquaintance (it would not be accurate to describe him as a friend) Reinhold, their associations with various women and the demi-monde in general.

At first Biberkopf is determined to go straight and he manages to gain a living selling newspapers an din the meanwhile having relationships with several women (who tend to be Reinhold’s cast-offs.) Franz is settled with Meize, though, when his life unravels once more as he is hoodwinked into acting as lookout on a burglary. His irritation leads to Reinhold throwing him out of the getaway car into the gutter. His arm is damaged by a succeeding vehicle and he loses it.

The text is overloaded with repetition of phrases such as, “truly, ruly, roo,” “There is a mower: Death yclept,” “tararara taraboomdeay” and “drrumm, brrumm, drrumm.” There are, too, many digressions via Bible quotations, a multiplicity of rhymes, asides on how the novel is progressing, and relatings of everyday events in the wider world, including weather reports. Such things tend to a lack of clarity in the text, a situation not helped by dialogue being carried on from one character to another on the same line – albeit separated by quotation marks. As a mark of its times and of the prevailing attitudes there are also casual references to Jews as if those characters’ ethnicity was the only thing noteworthy about them.

Not only dialogue but also the prose is usually rendered in demotic mode. This is an attempt to represent the various viewpoint characters’ thoughts and as such is justified. However, the demotic employed by the translator was USian – “Say,” or “Gee,” at the start of a piece of dialogue, phrases or words like “back of it,” “boloney,” “dames.” As a result, the book didn’t feel at all German to me. Since experiencing another culture, even if at second hand, is one of the reasons for reading translated fiction this might be thought to be something of a failing. Jolas’s translation has been decried elsewhere.

The back cover blurb describes Berlin Alexanderplatz as one of the masterpieces of modern European literature – the first German novel to adopt James Joyce’s technique. I must admit to not having read any Joyce so do not know whether it was this aspect of the book, the translator’s choices, or the work itself which rendered reading it a bit of a chore. I don’t regret having read it though. Reading new authors, rarely turns out not to be worthwhile in some way.

Additional sensitivity warning: the book contains one use of the ‘n’ word.

Pedant’s corner:- Franze (I have no idea why, in asides, Biberkopf’s first name is sometimes spelled this way,) “work must being immediately” (begin,) Frankfort (either on-the-Rhine, or on-the-Oder, many times. The usual English spelling is Frankfurt,) newsvender (many times, newsvendor,) offuscation (obfuscation?) “let’s me stand there” (lets,) thind (think,) “you might of sat down” (okay it was in dialogue, but does German actually have this egregious mispronunciation? You might have sat down, or, you might’ve,) gayety (x 2, gaiety,) dumfounded (dumbfounded,) “has waked up” (woken up,) “I wouldn’t of started” (ditto as above,) “lay of the land” (lie of the land,) “layin’ around” (lyin’ around,) “he puts his hands over her mouth” (this was Franz. At this point he only has one arm, therefore only one hand,) Karle (Karl,) Mandelay (Mandalay,) “the gang … insist” (the gang … insists,) busses (buses.) interne (x 3, intern.)

Tags: , , ,

Leave a Reply

free hit counter script