Archives » Translated fiction

Lizard Tails by Juan Marsé

Vintage, 2000, 235 p. Translated by Nick Caistor from the Spanish Rabos de lagartija.

This is a striking novel. It is told from the viewpoint of an unborn child (though as if being remembered from enough years later for that child to be able to write.) Any objections to such an unlikely story teller are forestalled by the sentence, “It’s precisely because I didn’t see it that I can imagine it much better than you.” (Imagining it is, after all, what novelists do all the time.) Scenes and times shift abruptly but always comprehensibly. Later events (even those subsequent to the narrative) are treated proleptically, but then again, to the narrator they will already have taken place. There are conversations – envisioned or hallucinated – between characters who have not met, the contents of which are not given quotation marks.

The present tense of the book is set in an area of Barcelona just after the Hiroshima bomb. The main protagonist is David Bartra, the brother of our child narrator, but the plot centres round his pregnant mother, Rosa, whose hair colour means she is most often referred to as the red-head.

David’s peculiar pastime is cutting off the tails of lizards to present to his friend Paulino Bartolet. The lizards’ diminished bodies keep on going, (which reads as a metaphor for Franco’s Spain.) David is plagued by a continual hissing noise in his ears and has conversations in his head with not only his father and our unnamed narrator but also an RAF pilot, Flight Lieutenant Bryan O’Flynn – of Irish descent via Australia – depicted surrendering (but in David’s mind maybe about to be shot) in a page from a German propaganda magazine, a photo displayed on David’s wall. O’Flynn spent a lot of time in the Bartra household and, by implication, as it is never fully spelled out, he and Rosa became close. The reader is left to conclude of this situation whatever he or she wishes.

The Bartras live in the abandoned surgery of Doctor P J Rosón-Ansio, one of whose rooms has a giant poster of an ear, which David thinks of as always eavesdropping on his conversations; an entirely understandable belief in an authoritarian state. (Big Brother is not only watching you but also listening.)

Rosa has been left behind by her husband, Victor, most likely because he was an opponent of Franco. Victor had to make his escape by sliding down a gully near the Bartra house; an escapade in which he ripped his trousers and buttocks on a piece of broken glass. In David’s (and our narrator’s) imagination he always appears with a bloodied handkerchief attempting to bandage the cut. As a result of his activities – which included helping smuggle Allied POWs out of France during the war, one of whom was that same RAF pilot who later returned to duty only to be shot down and captured again (hence the photo) the Bartra household has received the attentions of Police Inspector Galván.

The Inspector begins to ply Rosa with gifts either because he is trying to suborn her for information about Victor’s whereabouts or has really formed an affection for her. But he is a nasty piece of work as two incidents reveal. In his conversations with him, David, under the influence of films he has seen, usually calls the Inspector bwana or sahib.

David resents Galván’s attentions to his mother and his adoption of an old dog provides another source of conflict with the Inspector, who maintains the dog should be put down.

Added to all this is Paulino’s relationship with his abusive uncle and an illustration of police immunity from redress when an officer takes advantage of a girl who is trying to help David get Galván into trouble.

Lizard Tails is an example of a certain sort of literature which emanates from totalitarian societies, stories in which everything seems to be said obliquely but is all the more powerful for it.

Pedant’s corner:- smoothe/smoothes (several times; ‘smooth/smooths’,) an unnecessary line break after ‘hand’ in ‘with a hand on my backside’. There was space left on the line for ‘on my’,) atomical (just ‘atomic’,) Morris’ (Morris’s,) “Captain Vickers’ sure shot” (Vickers’s,) “‘A 12-cylinder Rolls Royce Marlin 61 engine’” (Spitfire engines were Rolls Royce Merlin ones,) “as the suns starts to set” (sun,) lungeing (lunging,) “the clothes line” (clothes’ line?) staunch (stanch,) “Señora Vergés’ backside” (Vergés’s.)

Confessions by Jaume Cabré

Arcaia Books, 2014, 742 p, plus 9 p Dramatis Personae. Translated from the Catalan, Jo Confesso, (Raval Edicions SLU, Proa, 2011,) by Mara Faye Lethem.

How to describe a book that is so unlike anything else I have read yet at the same time has echoes of so much I have? Simultaneously a history, a biography, a love story and a tale of friendship; with moments of joy, moments of sadness, moments of betrayal, moments of horror. Twisting, shifting and refusing categorisation, it contains multitudes. Humanity in all its guises, many of them unappealing.

Confessions is a long, complex, but nevertheless still easy to read, novel, ostensibly the life story of Barcelona native Adrià Ardèvol, whose misfortune it was – as he tells us in the novel’s first sentence – to be born into the wrong family. He describes it as an unforgivable mistake. This is not quite a paraphrase of Tolstoy’s aphorism about families but it does prepare us for the frosty nature of his relationships with his parents, neither of whom he thinks ever loved him, or each other. Indeed, he wonders why they bothered to get married in the first place.

Possibly as a result of this coldness the young Adrià personifies his toys, Sheriff Carson of Rockland and the Valiant Arapaho Chief, Black Eagle, who act as a sounding board for his thoughts and conscience since they talk back to him – sometimes even initiating the conversation. This discourse diminishes through time but never entirely disappears.

Adrià’s father was a dealer in manuscripts, incunabula, antiquities, curios etc (given the unprincipled nature of his transactions I hesitate to call them objects of virtu – but of course the objects themselves would be blameless) and kept a shop in Barcelona. One of his gifts to Adrià was a Storioni violin, made in Cremona in 1674, whose sound is better than a Stradivarius. The novel is also the story of that violin, named Vial, of its creator and its ownership.

The narrative is frequently addressed to “you”, and at first this “you” might be assumed to be the reader but then it is found to be Sara, the love of Adrià’s life, to whom he is relating his life story – and his sins. The text contains repeated instances where the word confiteor is repeated as a single sentence.

That love is Sara Voltes-Epstein, an illustrator of artistic talent, who is a Jew and incurs the suspicions of Adrià’s mother, who think she is after the Ardèvol family’s money and hence scuppers any chance of Adrià marrying her. Here the familiar arc of boy meets girl boy loses girl takes shape and indeed the two do get together later – years later – but that strand, though the central tragedy of Adrià’s life, is only a small part of this voluminous book, one of whose historical scenes implicitly draws parallels between the mediæval treatment of Jews and its ultimate expression in the Holocaust. That Sara is Jewish is central to Adrià’s story and his ultimate anguish.

The narrative is not straightforward, slipping between first and third person (I and he/Adrià) seemingly at random, conversations switch from direct to reported speech then back again with no punctuational signals, descriptions within them of past events are presented as a historical account of what those speakers would have said (or did say.) The setting can change years, decades – or centuries – within a single paragraph or even sentence. Often someone’s speech is suddenly cut off midline by an interruption. We witness the same scene from several different viewpoints sometimes hundreds of pages apart. Yet this all seems organic, all natural. Everything flows.

It is the violin which ties the whole together, acquired by Adrià’s father for a knock-down price from a former SS officer who took it from its rightful owner inside the gates of Auschwitz-Birkenau, given to Adrià to play – but he has no desire to have a career as a violinist. In contrast his friend Bernat does do so but in turn wants to write stories which Adrià tells him have uninspiring prose and he should stick to the violin. All interleaved with the unfolding of Adrià’s life, we see scenes of the violin’s construction from a cache of uniquely treated wood and its subsequent passing down through the generations, the shutdown of the monastery of Sant Pere del Burgal in the 15th century, the significance of the number 615428, the resonance of the Urgell painting in Adrià’s childhood home of the Sant Maria de Gerri monastery receiving the light of the sun setting behind Trespui and much, much more. Occasional, highly intermittent, sections are rendered in italics, apparently written by Bernat which in the end cast an utterly different light on what we have been reading before.

This might all seem too elaborate a construction to balance but Cabré is entirely in control of what he is doing and is not afraid to show it. “Many years later, as he faced the firing squad” is a straight quotation from Gabriel García Márquez though Adrià does not actually face a firing squad – except metaphorically. The nearest literary comparison to the effect Cabré creates that I can think of is Kurt Vonnegut, but Vonnegut is more off-beat, more fanciful. Confessions deals entirely in the human sphere. “Evil existed before the war and doesn’t depend on any entelechy, but rather on people.”

There is a comment on the changing of attitudes over time when a lecturer says, “‘In the eighteenth century, if you weren’t wearing a wig, makeup, stockings and high heels, they wouldn’t let you into the salons. Today, a man wearing makeup, a wig, stockings and heels would be locked up in prison without any questions being asked.’” This was in Franco’s time in Spain, which Adrià – and Cabré – experienced. That dictatorship is only lightly touched on in the text but adds an undertone of colour.

Adrià tells Sara through his memoire, “you will continue living in these lines every time someone reads these pages,” but it is his overall story of greed and hate, but also friendship and love, the enduring constants of human interactions, that will linger.

Confessions is a tour-de-force.

Pedant’s corner:- On the inside cover blurb “reaches a crescendo” (reaches a climax.) Otherwise; “which much hve been immense” (which must have been,) Mrs Canyameres’ (Canyameres’s.) “Even thought I was very young” (Even though,) “wile away my time” (while away,) “the only thing that kept him in Cremona were the attentions of the dark, passionate Carina” (the only thing … was the attentions,) “having caught me in fragranti” (in flagrante,) “but the silent was thick” (silence,) “off of” (x 2, no ‘of’, just ‘off’,) “inside of me” (no ‘of’, just ‘inside me’.) Obersturbahnführer (Obersturmbahnführer,) Fèlix Morlin (elsewhere always Félix Morlin,)  “inside out fatherland” (our fatherland.) “‘Who knows.’” (Who knows?) Planas (Plensa?) “worse for the wear” (no ‘the’, just ‘worse for wear’,) “you mouth dropped open” (your mouth,) the perfect place to sooth the torments” (to soothe; to sooth would be a different thing entirely,) “the strict silence that accompany the twenty four hours” (accompanies,) Complin (Compline,) insuring (ensuring,) Germany (German,) “his licence exam” (his driving test.) Strumbahnführer (x 4, Sturmbahnführer?) “‘Where’d you get that come from?’” (‘Where’d you get that from?’ Or ‘Where’d that come from?’,) “as if she had shook off a few years” (shaken off.) “Kamenek, with a smile, slide the microphone towards” (slid the microphone,) “to stab he who pauses” (to stab him who,) forrage (forage,) “for a several years” (no ‘a’,) “to be hear it for myself” (no ‘be’,) consierge (concierge,) an extraneous quotation mark. “I was wracked by my bad conscience” (I was racked by.)

Independent People by Halldór Laxness

An Epic.

Vintage International, 1997, 486 p, plus xii p Introduction by Brad Leithauser. Translated from the Icelandic, Sjállfstaett fólk, by J A Thompson. First published 1946.

This is the book which established Laxness as the most important contributor to Icelandic literature since the sagas and paved the way for his Nobel Prize. It is the story of the life of Bjartur of Summerhouses, (Gudbjartur Jonsson,) a traditional poet, dedicated to both internal and external rhyming – unlike the new-fangled modern stuff with its simpler structures – and his interactions with family, neighbours, local merchants and the authorities in his determination to be an independent man. His most important relationship though is with his sheep. He is obsessed by them: so much so that he even looks a gift cow in the mouth. Independent People is in part a threnody to a lost way of living, an intense attachment to the land, a frugal kind of existence (in turf-roofed huts with no furniture unless built-in and rotting tables nailed to window ledges) that had lasted over a thousand years.

There is also a crossover element of fantasy as Summerhouses is thought (by all but Bjartur) to be haunted by the legendary fiend Kolumkilli, and his handmaiden Gunnvor or Gudvor. On the way to Summerhouses from Utirausthmyri there is a cairn to Gunnvor where the credulous leave a stone in propitiation. About halfway through the book there is an apparently supernatural act of violence upon Bjartur’s flock. Laxness does not resolve the nature of the culprit one way or the other though there is the later thought that “Supernatural phenomena are most unpleasant for this reason: that having reduced to chaos all that ordered knowledge of the world about him which is the foundation a man stands on, they leave the soul floating in mid-air, where it does not rightly belong.”

The book proper starts with Bjartur, after serving out his time at Utirausthmyri, bringing home his young bride, Rosa, from where she had been in service to the Bailiff. She demands to stop at Gunnvor’s cairn but Bjartur will have none of it. Rosa’s existence at Summerhouses is miserable, not helped by Bjartur’s suspicions that her pregnancy predates their marriage and that therefore he cannot be the father of her child. Rosa’s secret killing of a ewe to provide her with the sustenance which Bjartur does not, precipitates a tragedy and the novel’s central relationship. Bjartur goes out looking for his lost ewe (he knows every single one) and strays too far in a winter storm. When he gets back Rosa is dead and her new born child all but; kept alive only by Bjartur’s dog having kept her warm. He names the girl Asta Sollilja and brings her up as his own.

At the funeral someone recites a version of the Lord’s Prayer which sounds remarkably Scottish in tone, “Our Father, which art in Heaven, yes, so infinitely far away that no-one knows where You are, almost nowhere, give us this day just a few crumbs to eat in the name of Thy Glory, and forgive us if we can’t pay the dealer and our creditors and let us not, above all, be tempted to be happy, for Thine is the Kingdom.” The assembled company converses about the state of Iceland and the loss of youth “to a land even more remote, America, which is farther than death.”

Bjartur marries again and has children of his own but the relationship between himself and Asta Sollilja is strong, endangered only once when on a trip to the nearest town they stay over in the communal sleeping quarters. Asta Sollilja’s fear of the other is such that she huddles close to Bjartur and he nearly succumbs to the temptation of her flesh. His sudden withdrawal and departure to fetch their horse leaves Asta Sollilja wondering what she has done wrong.

Bjartur is so set on independent ways that he will have no truck with the new-fangled co-operative societies and keeps his trust in the merchants he has always used even though they may be fleecing him.

Bjartur’s son Nonni thinks to himself of the adult topics of conversation, “everyone competing with everyone else to get a word in somehow, so as to get at least a little attention, everyone grumbling about parish paupers and the burdens of old folk, who never seemed to die off at a respectable age. And the taxes these days, man alive! They complained bitterly of the extravagant habits of young women, the migration of youth to the towns, the difficult times, the high price of corn ….” It was ever thus. Bjartur himself, “disliked tears, had never understood them, and had sometimes lost his temper over them.”

To these Icelanders the Great War comes as “the most bountiful blessing that God has sent our country since the Napoleonic Wars saved the nation from the consequences of the Great Eruption and raised our culture from the ruins with an increased demand for fish and whale-oil.” The price of sheep and wool increased. Good times arrived.

So much so that Bjartur builds a new house – a project which turns out to be with fraught with problems, doors too small to allow furniture in, no hinges for them in any case, a lack of insulation so that they all freeze in the winter. Such are the trials which assail the man who strives to be independent.

In among all this I was struck by the apparent central importance of coffee to Icelandic hospitality.

The good times pass and a starving man about to take part in a protest tells Bjartur, “Capitalism punishes people much more for not stealing than for stealing,” and Bjartur himself goes on to think “The lone worker will never escape from his life of poverty. He will go on existing in affliction as long as man is not man’s protector, but his worst enemy,” and that, “In its own way misery no less than revelry is varied in form and worthy of note wherever there lurks a spark of life in the world.” In a consideration of life’s inequity we have, “it is utterly pointless to make anyone a generous offer unless he is a rich man. … To be poor is simply the peculiar human condition of not being able to take advantage of a generous offer.”

In a reflection of Bjartur’s times we are given his thought that “Housekeepers differ from married women in this respect: that they insist on doing as they please, whereas married women are required to do what they are told. Housekeepers are continually demanding things, whereas married women may think themselves lucky for getting nothing at all. Most things are considered by housekeepers as being beneath their dignity, but who bothers listening to a married woman if she starts grumbling? No one is any the worse for it but her … and it’s hard, surely, to have to marry a woman just to be able to tell her to keep her trap shut.”

The novel’s title is of course ironic. Bjartur’s story is that of a man who sowed his enemy’s field his whole life. In its relentless unfolding of that life it is a story that will linger in the memory.

Aside: the text somewhat jarringly mentions dollars, a dime, a quarter, even two quarters, terms which jarred with me. I wondered; why not use the names of coins circulating in Iceland (which, being a dependency, actually used Danish currency till 1914)? Usage of Scottish words – bigging, kennings, muckle – made me wonder if the translator was Scottish. I discovered he was born in Berwick. Close enough. Such terms are perhaps appropriate. I have perceived before the similarities between the Icelandic and Scottish experience as expressed in the fiction they produce. In particular description of landscape as here is one of the notable features of the Scottish novel.

Sensitivity note: reference is made to the Negroes of Darkest Africa.

Pedant’s corner:-  quartrain (quatrain,) apothegm (apophthegm,) “waked up” (woken up. Thompson invariably uses ‘waked’ for ‘woken’,) plus points though for ‘homœopath’, insured (ensured,) Guthvor (misprint? Or another variant spelling of Gunnvor/Gudvor?) “Jesus’ names” (Jesus’s,) “this new motive” (motif? It was embedded in a musical metaphor.) “Many a little makes a mickle, as the saying goes” (the saying – in Scotland anyway – is ‘mony a mickle maks a muckle,) “a house build of stone” (built of.)

The Gift by Vladimir Nabokov

Penguin Modern Classics, 2001, 407 p, plus iii p Foreword. Translated from the Russian, Дар (Dar), by Michael Scammell and Dmitri Nabokov in collaboration with Vladimir Nabokov, with a new Addendum translated by Dmitri Nabokov. First published in English in 1952.

This novel is an odd one to try to review. Its structure is not conventional, five – very long -chapters, one of which was not published in The Gift’s first appearance in print (in a Russian émigré journal,) and an addendum labelled here as the second such but in this edition there isn’t a first (unless it is that originally unpublished chapter.) Its narration slides between first and third person with no apparent reason for it (unless our protagonist is merely contemplating or remembering doing things.)

It is the last novel Nabokov wrote in Russian before switching to English and illustrates the author’s passion for poetry. (There is an extensive discussion of the use of different kinds of metrical feet and stresses in lines of verse.) In his foreword Nabokov says his novel’s heroine is Russian literature. The chapters are apparently written in the styles of different Russian literary figures.

What story there is is set among the Russian émigré community in Berlin in the 1920s where Fyodor Konstantinovich Godunov-Cherdyntsev, a poet, is trying to make a name for himself with his first book of poetry. He takes lodgings with fellow émigrés the Shchyogolevs. For Marianna, Mrs Shchyogolev, this is a second marriage, her daughter, Zina Mertz, was the product of her first, to a Jew – a fact which her second husband obviously resents. Shchyogolev throws about the words ‘kike’ and ‘yid’ unthinkingly and is obviously anti-semitic. Zina has no time for him, possibly because he is too interested in her. A friendship develops between Fyodor and Zina but they never converse in the apartment, only in parks and cafés.

The uncertain life of an émigré is illustrated by Fyodor’s thought on boarding a tram that “The Russian conviction that the German is in small numbers vulgar and in large numbers unbearably vulgar was, he knew, a conviction unworthy of an artist but nonetheless he was seized with a trembling.”

Fyodor’s father was a lepidopterist who made several trips to Siberian and Asia before and during the Great War and whose present whereabouts are unknown. The 2nd Addendum I mentioned above is titled Father’s Butterflies, and deals extensively with the subject of butterflies.

After reading an article in a chess magazine about the nineteenth century Russian writer Nikolai Gravilovic Chernyshevski Fyodor proposes to write a biography of him. This book within a book comprises the whole of Chapter Five of The Gift.

A review of Fyodor’s book says, “Everything would have been all right if the author had not found it necessary to equip his account of it with a host of unnecessary details which obscure the sense, and with all sorts of long digressions on the most diversified themes.” (This could be a comment on The Gift itself.) We are also told that “The most enchanting things in nature and art are based on deception.”

In a discussion about the book Fyodor says, “Suppose that I so shuffle, twist, mix, rechew and rebelch everything, add such spices of my own and impregnate things so much with myself that nothing remains of the autobiography but dust….” A review calls it an “incomprehensible essay.”

A measure of the density of the prose here can be assessed from this example; “but of course the main thing is that he had intended, at his leisure, to dedicate a separate study to the question raised here, and at the same time believed that, if the precariousness of human life, and the fog settling on Russia, and the danger of a new hunt far afield projected in such an unpropitious year thwarted it, a maximally accurate exposition of the principles of such a study would still allow minds that at last understood them a chance to consummate the plan outlined by the author.”

All these interpolations and additions make The Gift far from straightforward to read or review. I did not have a similar positive response to it as I had to the same author’s Pale Fire, which I read in 2020. Nabokov’s renderings of relationships between characters are as you might expect from a novel but tend to be sidelined by all the gubbins that surround them.

Pedant’s corner:- Translated into USian; “St Peterburg” (St Petersburg,) “Brockhaus’ Encyclopedia (Brockhaus’s – and, incidentally, Encyclopaedia.) “And in these talks between tamtambles, tamtam my spirit hardly knows” (I have no idea what tamtambles or tamtams are,) mimiking (mimicking,) “what did he use to think about” (what did he used to think about,) “at a Russian small railway station” (at a small Russian railway station,) Mortus’ (Mortus’s,) “a Ukranian” (Ukrainian.)

The Farewell Party by Milan Kundera

King Penguin, 1987, 186 p. Translated from the Czech by Peter Kussi. First published as La Valse aux adieux, © Éditions Gallimard, Paris, 1976.

This novel’s story unfolds over five days, the events of each of which make up the book’s sections.

Klima is a jazz trumpeter who has an erotic secret. As he tells his friend Bartleff, a rich American, “I love my wife.” That, however, has not stopped Klima from having sex with other women, one of whom, Ruzena, is a nurse in a fertility clinic in the spa town where Bartleff lives. An earlier phone call from Ruzena to Klima announcing she is pregnant has brought Klima scurrying to the town to try to resolve the situation. Their story is mixed in with that of Dr Skreta who runs the clinic, his friend Jakub, a former political dissident who has just received permission to leave the country and Jakub’s ward, Olga, the daughter of the man who betrayed Jakub to the authorities.

Skreta has had great success in enabling his clients to have babies. He has a sperm bank using his own semen as a result of which many of them have features resembling those of the doctor. “I have cured quite a few women of childlessness by using this approach.”

Klima wishes Ruzena to have an abortion but she refuses, at least initially. Skreta heads the abortion committee before which Ruzena would have to appear. Its two mature women members are generally unsympathetic to those who come before them wishing the procedure, an attitude Skreta interprets by saying women are the greatest misogynists in the world, always doing other women down. Misogyny, though, is a strain which tends to run through the book.

The character of Jakub allows Kundera to comment on the restrictions of a repressive state and the traits that inculcates, “All you have to do to turn people into murderers is to remove them from their peaceful circle of family home and work. Every now and again history exposes humans to certain pressures and traps which nobody can resist.” On people who seek revenge for their plight on the descendants of their persecutors he opines that victims are no better than their oppressors.

Bartleff, too, has observations to make, including that Saint Paul was not only a disciple of Jesus but a falsifier of his teaching. “His somersault from Saul to Paul. Haven’t we seen enough of those passionate fanatics who jump overnight from one faith to another?” (I note here that Christianity’s evolution after Saul’s conversion makes a case for the religion(s) it became to be named Paulinity rather than Christianity.)

The Farewell Party (some translations give the title as The Farewell Waltz) is intricately plotted, the connections between the two main strands woven together in an unexpected but somehow inevitable – albeit harsh – way. The overall feeling though is one of distance, that we see the characters as through frosted glass. They don’t seem to act for themselves so much as take the parts ascribed to them. But that is what living under a repressive regime must be like.

Pedant’s corner:- “surely a more likable being that Raskolnikov’s usurious hag” (than Raskolnikov’s,) missing full stops at the end of two sentences.

Edith Grossman

I saw in Saturday’s Guardian that Edith Grossman, translator into English of the works of Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa (among others including Miguel de Cervantes) has died.

I have read at least seven of her translations of novels – four of Márquez’s and three of Llosa’s. Ther are more on my tbr pile.

Translation is an art and Grossman was an advocate of translators far from being all but anonymous ought to be considered as at least equal to th eauthor swhom they translate and their names ought to be on the covers of the books they have translated.

Llosa has said of her work: “It doesn’t seem to be a translation of a novel, but something that gives the impression that it has been written originally in English.” For someone reading in English that, of course, is how it should be.

Edith Marion Grossman: 22/31936 – 4/9/2023. So it goes.

Dancing Lessons for the Advanced in Age by Bohumil Hrabal

Harvill, 1998, 107 p. Translated from the Czech Taneční hodiny pro starŝí pokročilé, (published by Československý spisovatel, 1964,) by Michael Henry Heim. Illustrated by Vladimír Suchánek.

This is a seemingly rambling but actually very focused assemblage of scenes and observations from our narrator Jirka’s life as he relates them to a group of ladies. It is all unveiled in a breathless style, moving from one story to another almost without pause, with the whole book comprising a single sentence, jumping hither and yon, occasionally returning to previous musings. Adding to the sense of dislocation, the book just ends, there is no full stop at its sentence’s end, as if terminated mid-flow. A literary conceit, then, like the last part of Gabriel García Márquez’s The Autumn of the Patriarch.

And it is a conceit, for there are elisions in the narrative where punctuation could quite easily have been inserted. But the rush from one incident to the next is undoubtedly the point, the urgency expressing the necessity for the tales to be told – to be heard before it was perhaps too late.

It is Hrabal’s embodiment of the time and place in which it was written, impossible to imagine emanating from a luckier country. The back cover blurb describes it as “an informal history of the indomitable twentieth-century Czech spirit.” It muses on humanity’s foibles and sets great store by “Batista’s book on sexual hygiene,” or “Batista’s book about safeguards of marital bliss, which says that shivers run down a man’s spine whenever he sees a beautiful woman and his first thought is how to get her, as Bondy the poet says from the vertical to the horizontal.” It “warns men against giving in to their passions, no more than three times an afternoon or four times for Catholics, to prevent sinful thoughts from taking shape, you never know where they might lead.”

It does though at times display anti-semitic attitudes.

The illustrations are noteworthy; as eclectic as the prose, like a cross between surrealism and Terry Gilliam’s montages in <em>Monty Python’s Flying Circus</em>.

Pedant’s corner:- “I stood like Montgomery at Tobruk” (This must be an example of metonymy since I don’t think Montgomery was ever personally at Tobruk.)

Heart of the Night by Naguib Mahfouz

American University in Cairo Press, 2011, 101 p. First published as Qalb al-layl, 1975.

Jafaar Ibrahim Sayyid al-Rawi lives as a pauper in the ruins of his grandfather’s house. The novel consists in the telling of his life story to our (unnamed) narrator who occasionally interjects comments to or asks questions of him. Jafaar seeks advice on the possibility of breaking his grandfather’s will in which his fortune was left to a charitable cause known as a waqf, thereby disinheriting Jafaar. Our narrator tells him a waqf cannot be set aside.

There is a knotty history here. Jafar’s father too had been disinherited when he married someone his father deemed unsuitable. Jafaar was the offspring of that union. In adolescence Jafaar had been taken in by his grandfather, a religious man who desired Jafaar to follow a religious life. He had been content with this till of course his life too strayed off-course. Again it was an attraction to a woman which caused the rift. In the end, though, she had gone back to her Bedouin family leaving Jafaar to try to rebuild his life via the (somewhat unmanly to Jafaar’s mind) profession of singer – background only, his voice being not good enough for a leading role.

Jafaar also becomes involved in a project to found a political party based on a concocted ideology that was “the logical heir of Islam, the French Revolution, and the communist revolution,” again something unlikely to recommend him to a traditionalist grandfather.

His conversation with our narrator wanders over life, religion and philosophy. Jafaar at one point says, “There is no ‘truth and fiction,’ but different kinds of truths that vary depending on the phases of life and the quality of the system that helps us become aware of them.” A contention which literary fiction is well-suited to examine.

Pedant’s corner:- “an id ea” (idea,) dumpster (seems to me a not very Egyptian type of description of a refuse container,) “the truth of the matter is that that man was and continues to be in a period of transition where the instincts and the mind are both present” (the truth of the matter is that man was and continues to be,) “the abolishment of private property” (abolition.) In the Glossary; “the income generated by ….. are aimed at the needy” (income ….. is aimed at.)

 

Innocent Eréndira and other stories by Gabriel García Márquez

Penguin, 2004, 173 p. Translated from the Spanish by Gregory Rabassa.

This is a collection of the author’s short stories most published from 1948-1953 but some from the 1960s and one from 1970. His characteristic magical realism is to the fore but so too is an emphasis on death.

Lead story The Incredible and Sad Tale of Innocent Eréndira and Her Heartless Grandmother is the longest in the book. Eréndira starts off as a young teenage girl (prone to falling asleep on her feet while going about her business) whose widowed grandmother blames her for her house burning down. In order for Eréndira to repay her for her loss the grandmother pimps her out. Various travels ensue among which she procures a certificate of purity from a bishop. Eréndira forms a relationship with Ulises, son of a native mother and a Dutch trader who smuggles diamonds grown inside oranges.
The Sea of Lost Time is a prime example of magical realism, mixing a strange smell coming off the sea with the arrival of the richest man in the world who turns up with suitcases bulging with money which he dispense to the locals who nevertheless end up in debt to him and a swim (without artificial breathing aids) to the bottom of the sea where there is a village.
The first sentence of Death Constant Beyond Love, “Senator Onésimo Sánchez had six months and eleven days to go before his death when he found the woman of his life,” (written in 1961) predates that of Márquez’s most famous novel One Hundred Years of Solitude, “Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice,” which I commented on here. In this story though the character mentioned in the sentence does feature strongly in the tale.
The Third Resignation tells of a child who has seemingly died but is kept alive by intravenous feeding and housed in a coffin-shaped box.
The Other Side of Death gives us the thoughts of a man whose twin brother’s dead body lies embalmed in the next room.
Eva is Inside Her Cat is the tale of a woman insomniac who imagines herself into the body of her cat.
Dialogue with the Mirror contains the thoughts of a man who sees himself in the mirror, shaving. Or is it himself?
The Bitterness for Three Sleepwalkers is that the woman who has occupied the house they sleep in has died.
Eyes of a Blue Dog are the words two people who dream of each other swear they will use in daytime to recognise each other.
The Woman who Came at Six O’Clock relates a conversation, encompassing love and murder, between a restaurant owner and the woman who always comes into his establishment at six o’clock. Except she insists that this day she was early.
Someone Has Been Disarranging These Roses seems to be narrated by a ghost, who waits for the woman who came to live in the room next door to have her Sunday siesta before moving some of the roses she sells to the knoll where his grave lies.
The Night of the Curlews features three men whose eyes have been pecked out by curlews. Though their story had been in the newspapers people don’t believe it.

Pedant’s corner:- Ulises’ mother (Ulises’s,) a bandoleer (bandolier,) martyrized (x 2, martyred,) her virtures (her virtues.)

Friendly Fire: ten tales of today’s Egypt by Alaa Al Aswany

The American University in Cairo Press, 2008, 181 p. Translated from the Arabic, Niuran sadiqa, by Humphrey Davis

I have previously read the author’s most famous novel The Yacoubian Building but this is a collection of Aswamy’s shorter works and preceded by a Preface which apart from that word and its pagination is, curiously, entirely blank.

The first and by far the longest piece here is He Who Drew Close and Saw in which the narrator, Isam, describes at length his relationships with his family – an artist father whose hopes of changing Art history have been dashed, a mother who refuses to accept the death sentence of a cancer diagnosis, her mother with whom she has developed an antipathy and who revenges herself graphically – and at his work at the government Chemicals Department where he has managed to annoy everyone, especially his boss, with his air of superiority. Along the way he reflects on love of country and its spurious nature. He affects to despise the mass of Egyptians equally and tells a German woman whom he meets at a photography exhibition that her impressions of, and so fondness for, Egypt are misguided. The ending, however, casts doubt on all that passed before, or at least on Isam’s views on it.

Izzat Amin Iskander was a schoolmate of the narrator – a schoolmate with an artificial leg and a crutch. Neverthelees he sets off on a ride on the narrator’s new bicycle.

An Old Blue Dress and A Close-fitting Covering for the Head, Brightly Coloured comprises accounts of two contrasting relationships. In the first a woman puts up with the realities of life but her partner is more cynical. In the second the narrator is beguiled by a straight-laced ‘moral’ girl.

Mme Zitta Mendès, A Last Image again has two parts. In the first the narrator recalls his visits to Tante Zitta – whom the reader soon works out is his father’s mistress. The second sees him recognise her in old age at the foreigners’ table in Groppi’s.

Dear Sister Makarim takes the form of a letter, couched in very pious terms, of a worker abroad explaining to his sister in Egypt why he cannot possibly send money back home for their mother’s medical treatment.

Games are what Mohammad el-Dawakhli, an extremely fat schoolboy, tries to avoid at all costs. The gym teacher Miss Souad tacitly accepts this. One day she is replaced by Mr Hamid, who is not so indulgent. Thereafter the story writes itself.

The Kitchen Boy. Hisham is pushed by his mother into training as a doctor. Despite good exam results and practical experience on the wards he still finds his faculty head overly critical, necessitating a change of attitude towards him.

The Society of the Faithful is the remnants of a former political grouping whose dead leader one of their number experiences speaking to him.

The Sorrows of Hagg Ahmad are due to his father dying just as Hagg is starting his predawn Ramadan meal.

A Look into Nagi’s Face is again set in a school environment. Nagi is the new boy who shines academically and eventually even refuses the teacher’s corporal punishment. What happens next isn’t what you might expect from that circumstance.

Pedant’s corner:- Translated into USian, “wasn’t one of those husbands who lay down the law” (laid down,) a missing full stop at the end of one sentence, “he would be compelled to loosened the belt of his pants” (to loosen,) “showing how both sad he is and also how he clings” (showing both how sad he is and also….)

free hit counter script