The Flea Palace by Elif Shafak
Posted in Other fiction, Reading Reviewed at 12:00 on 15 April 2025
Penguin, 2015, 446 p. Translated from the Turkish Bit Palas (Meris Yayinlari, 2002) by Müge Göçek.
This, Shafak’s debut novel, has similarities with Aala Al Aswany’s The Yacoubian Building – both are concerned with the inhabitants of a block of flats – but was originally published in the same year so these will be coincidental.
From the outset it is clear that things will not be entirely straightforward: the narrator – accused of having a fanciful mind; ie talking nonsense – riffs on the differences between truth (conceived of as a horizontal line,) deception (a vertical one,) and nonsense (a circle.) This is as a way to approaching story, a circle can be entered anywhere; but it isn’t a beginning, nor is it an end.
We are then given the history of the building, Bonbon Palace, from ‘Before’ and even ‘Before Before,’ it was built on the site of an old Christian (Armenian) cemetery.
The inhabitants of the various flats within the building are Musa, Meryem and Muhammet; Sidar and Gaba; hairdresser Cemal and Celal, twins who were not actually brought up together; The Firenaturedsons family; Hadji adji Hadji, his Son, Daughter and Grandchildren; Metin Chetinceviz and HisWifeNadia; Me; The Blue Mistress; Hygiene Tijen and Su; Madam Auntie.
Already that running together of words in Firenaturedsons and HisWifeNadia signal the otherness of the narration, that heightened sense which comes from a slightly surreal take on fiction and can be a signature of non-Anglophone literature. The whole thing would seem to be narrated by the ‘Me’ occupying Flat 7 as his are the only sections written in the first person. Chapters of the book focus on and return to the flat-dwellers’ various lives in no particular order. The circumstances under which he wrote this account are not revealed until the end.
Another surreal touch is that Bonbon Palace has an accumulation of rubbish around it which keeps being added to despite the attentions of bug fumigator Injustice Pureturk. This forms the core of the plot as, in an attempt to prevent people adding to the rubbish piles, ‘Me’ paints on the enclosing wall a sentence declaring a saint is buried inside the premises.
All serious novels are attempts to sum up the world in microcosm. Limiting the story to such a small part of the world highlights this. Not all of human life is here but a good portion of it certainly is.
An initial surprise to me was the use in the translation of the word wee in the Scottish sense (‘a wee bit of clarification,’ ‘one wee bit,’ ‘a wee bit of sadness’) – and the fine British term nutter (‘a good-for-nothing nutter’.)
Peppered throughout are some adages such as, “Men committing adultery find quality significant: they enjoy receiving from another woman love that is in essence different from what they receive from their wives. Yet women committing adultery find quantity significant: they enjoy receiving from another man love that is more than that which they receive from their husbands.”
The narrator’s assertion that “Life is absurd, at its core lies nonsense” is as good a justification for the deployment of magic realism – or exaggerated reality – in a novel as you could get.
Then again he says, “Deception turns truth inside out. As for nonsense, it solders deception and truth to each other so much so as to make them indistinguishable.”
So does fiction.
The Flea Palace is as accomplished a debut novel as anyone could wish to write – or read.
Pedant’s corner:- the print looks as if was photocopied and on some pages is slanted, quantative (quantitative,) “raise to the ground” (raze to the ground,) sprung (several times, sprang,) “café chantants” (cafés chantants,) “she had suddenly ran screaming” (she had suddenly run screaming,) sunk (sank,) “the gage of their nature” (gauge. ‘Gage’ for ‘gauge’ appeared once more,) a missing full stop, “you might may well start to believe” (has a ‘might’ or a ‘may’ too many?) “where he had laid down” (lain down,) “in spite of our eating in hoards” (in hordes,) “as they silently drunk” (drank,) “of the ‘The Oleander of Passion’” (that first ‘the’ is not needed,) “had all ended up in flop” (ended up as flops,) “a unfussy end” (an unfussy end,) “raised to the ground” (razed to the ground,) shrunk (x 2, shrank,) tealeaf (tea leaf,) dopey (dopy,) “he would lay in the corner” (he would lie in ….,) “as if hadn’t been him” (as if it hadn’t been him,) “they always go through their houses as if they had never gone through it before” (‘houses’ therefore ‘them’ not ‘it’,) “chaise long” (chaise longue,) “and before you it, know” (before you know it,) gamma-amino-butiric-acid (it’s not spelled butiric, it’s gamma-amino-butyric acid,) “no sooner had they given their consent that an objection was voiced” (than an objection,) “the saints existence” (the saint’s existence,) “he fished from the thrash” (from the trash,) “the end of last the century” (end of the last century,) “I laid next to her” (I lay next to her.) “All though this period” (All through.)