Kalpa Imperial by Angélica Gorodischer

the greatest empire that never was.

Small Beer, 2003, 255 p. Translated from the Spanish Kalpa Imperial by Ursula K Le Guin. First published in two volumes La casa del poder (The House of Power) and El Imperio mas vasto (The Greatest Empire) by Ediciones Minotauro, Buenos Aires, 1983.

 Kalpa Imperial cover

This is not really like anything I’ve ever read before, a sweeping, dazzling, accomplishment of a book, soaring yet at the same time utterly grounded, told in two parts, The House of Power and The Greatest Empire, of five and six sections respectively, a history of an empire “so long that a whole life dedicated to study and research isn’t enough to know it wholly,” a history “strewn with surprise, contradictions, abysses, deaths, resurrections,” of an empire “so vast that a man can’t cross it in his lifetime.” A chronicling of human life, then.

I doubt it has any equivalent but the nearest comparison in SF is probably Robert Silverberg’s Roma Eterna, mainly due to its episodic narrative, but despite its fabular nature (no empire could ever last as long, with so many ruling dynasties, as the one in this book) this is somehow less fanciful and more convincing (and I liked Roma Eterna a lot even though it was late Silverberg where he wasn’t quite as incisive as in his pomp.) Kalpa Imperial nevertheless did somehow at times remind me of translations of Chinese literature but probably only because it deals with emperors and empires and the consequent power struggles.

Despite its subtitle the book does not restrict itself to the emperors or their courts. Life in the empire is presented in an approximation of its diversity but there is no continuity between the sections, no characters carry on from one to the next or later. Instead the picture is built up from what are in effect short stories/novellas set in the same milieu. A binding link in the book, though, is that, like fairy tales, most of the sections begin with the same phrase, in this case, “The storyteller said:” but varied with one, “Yes, said the storyteller:” a, “Vast is the empire, said the storyteller:” with the last section altering the template to, “‘I’m an orphan,” The Cat had said,’”. All these help to solidify the tales, to root the book in a compelling simulation of an actual history as remembered by oral historians. But it is precisely that lack of continuity, that difference between the sections (except for the narrative tone,) that works to make the book feel like a true history.

Throughout the book there are asides on the art of story. “The reason why there are storytellers in the world is to answer those questions we all ask, and not as the teller, but as the reader,” “a storyteller is no more than a free man, and being a free man is a dangerous business,” and, pertinently to any time but certainly apposite now, “who takes any notice of the wise, these days, except storytellers, or poets?” Particularly redolent was the passage which dwelt on the phrase, “not all is said.”

There is a knowing quality to the section which riffs on The Odyssey. A legend is recited containing people named Kirdaglas, Marlenditrij, Betedeivis, Maripícfor, Briyibardó, Jedilamar, Alendelón, Orsonuéls, Clargueibl, Yeimsdín etc, with houses named saloon, rashomon, elañopasadoenmarienbad and charge of the light brigade and which also features sirens called ringostars.

Gorodischer is well-served by her translator. (Though if you’re going to be translated it must be a boon if it is done by one of the best writers around.) But the whole is a marvel of invention, a rich imagining of a world not our own but as near to it as makes no difference.

Pedant’s corner:- “time’s mirror losses all its reflects” (reflections, surely?) Ja’ladahlva (elsewhere Ja’ladahva,) a missing end quotation mark, busses (buses,) “who lived more than twenty kilos away” (kilo is used as an abbreviation for kilogram, not kilometre,) “the girl was very young girl” (a very young girl,) “in the darkness under of the walls” (either under or of, not both,) two of the women were were crawling (only one were needed.) “Five minutes later” (twice in two lines, both beginning a paragraph.) “He knew it” – death – “was waiting for him in the South too, but maybe there it wouldn’t take so long to come” (context suggests “but maybe there it would take longer to come”,) traveller’s tales (travellers’ tales?) “.. he could stay as long as he like before” (liked,) “a gesture that included that included” (one “that included” only,) a missing quote mark at a section beginning with a piece of dialogue – probably house style but it irritates me, Clargueible (previously Clargueibl,) “of the the dead emperor” (only one “the”,) “it it rose up” (only one “it”.)

Tags: , , , , ,

Leave a Reply

free hit counter script