The Keelie Hawk by Kathleen Jamie

Poems in Scots. Picador, 2024, 124 p, including 4 p Afterword

In her afterword, Jamie, a former Scottish Makar, says these 43 poems are her effort at a literary, lyrical Scots. The poems are mostly quite short (none strays over more than three, sparsely covered, pages) but pack a punch. Each is provided with a translation into English on the lower part of the even numbered pages opposite them. Those English versions tend to seem insipid when set beside the more vigorous originals. Jamie thinks that has something to do with the vowel sounds. For myself I think Scots, as a language – which it still is, however neglected since its heyday as one of the great languages of mediæval Europe – tends to be more earthy, rooted as it was in the land. Also, its consonants are more to the fore.

Four of the works here are Scots versions of poems by others, two by Friedrich Hölderlin (tailored from the English translations of Michael Hamburger) and two by Uyghur writer Chemengül Awut (now sadly disappeared into a re-education camp) translated into English by Munawwar Abdulla. Jamie has adapted Hölderlin poems before.

Jamie had initially envisaged this publication as a pamphlet but her editor at Picador saw no reason why a major London publishing house shouldn’t publish a whole book of poems in Scots, so she “scrievit some mair.”

I’m glad she did. They’re worth reading.

Pedant’s corner:- No entries

Tags: , , , ,

Leave a Reply

free hit counter script