Dedalus, 2014, 153 p. Translated from the Italian Il Cane di Deo by Judith Landry
The dog of the title is Domingo Salazar, an orphan of the 2010 Haiti earthquake brought to Italy by the fathers of the Holy Cross, a graduate of the Papal Police Academy whose duties are to see to it that the laws of Holy Mother Church are respected and to work for the Church’s worldwide spread. The world he works in is not our own. It is an altered history. Perhaps that should read as an altered future. In it the papacy of Joseph Ratzinger promulgated a new Catholic Catechism and Italy has become a theocracy. (The book was written before, in our world, Ratzinger, Benedict XVI, resigned as Pope. Here he obviously didn’t do so and was not succeeded by Francis.)
As might be expected this Church takes a hard line. “The chief sins against chastity are adultery, masturbation, fornication, pornography, rape and homosexual acts.” The most unsavoury part of this new dispensation however is that the dying are given only so much palliative care in hospital before it is withdrawn; so that they may experience some of Christ’s suffering.
Salazar has been working to sabotage the secular state, spread distrust in science, and intercept the anti-papist refugees from Italy, but he has been recalled to Rome to track down an abortionist doctor named Ivan Zago and uncover euthanasiasts who would deny the dying their pain. The events of the story occur in the lead-up to the ceremony of canonisation of Benedict XVI in which the final scene is set.
Some of the necessary information dumping is provided by extracts from Salazar’s diary (not quite a clunky decision by Marani as the diary is read partway through the book by Salazar’s vicar.) He has such thoughts as, ‘No religion is better than Islam at cloaking faith in reason. Muslims use reason to reveal the intelligent order which pervades creation, and that is the way to disarm science,’ and, ‘The world lived in peace until it rediscovered Greek thought and, with it, the mania for experiment. To experiment means ceasing to put one’s trust in the created world, but wanting to take it apart. …… Now our task must be to bury knowledge. To forget it … to lead people down the wrong track.’ He writes, ‘Our fight, therefore, must be to demolish science. In Africa, we intercept anti-AIDS vaccines and replace them with ampoules containing water. The illness is spreading, and man is losing his faith in science.’ The attitude of Arnold of Citeaux pervades the theology. (This is perhaps not a novel that could have been written by someone not from a nominally Catholic country.)
Salazar’s bizarre longing for a merger of the three faiths of Christianity, Islam and Judaism leads to him being accused of the sins of polytheism and idolatry. He tells his inquisitor that as he was endeavouring to convert unbelievers the word, rather, is proselytism. An odd flavour of the 1930s somehow pervades the sections set in the convent hospital of San Filippo Neri. There is also a minor strand about the discovery of ‘mirror neurons’ which prove men and animals have much in common in terms of feelings and a chimpanzee which has been shown capable of speech – in Swahili as it happens.
It’s certainly all interesting but marred rather by a multiplicity of viewpoint characters and a tendency for each new section to begin with the reader not knowing who that character is.
Once again Judith Landry’s translation is excellent even if in the “thriller” moments it tends to cliché (‘hot pursuit,’ ‘right on his heels’) but it must be difficult to render such passages in a more inventive manner. Whether or not euthanasiast is a direct reflection of Marani’s Italian I don’t know but it is certainly a better term than the more straightforward euthanist would be since it carries the overtone of enthusiasm.
Pedant’s corner:- a cleaning women (woman,) Hippocrates’ (Hippocrates’s,) “he sat down as the table” (at the table,) “‘he can hardly breath’” (breathe,) Mercedes’ (Mercedes’s,) “the group had been virtually decimated” (the sense is not “reduced by a tenth”,) “which from which it was separated” (from which it was separated,) Kibale (on first two mentions: it’s afterwards spelled Kibele,) a missing full stop, “The crowd were holding their breath” (was holding its breath.)
In the “Praise for Diego Marani” section at the end:- ignornace ( ignorance,) plus three [or arguably four] in one quote – it’s (its,) ones (one’s,) “the means by which an individual identifies themselves and how they identify with others” (an individual: so him -or her- self; plus, how he or she identifies with others.)